加拿大华人论坛 加拿大生活信息被国人滥用的GENERAL
在加拿大
针对“中国远洋运输总公司”译为China Ocean Shipping Company而未将“总”字译出,有人在《中国翻译》上指出,应当将“总”字译出,译为China General Ocean Shipping Company。上海译文出版社出版的《英汉大词典》(陆谷孙主编)中把“中国民用航空总局”译为General Administration of Civil Aviation of China。这两种说法似乎都得到了绝大多数国人的认可。 但笔者对此表示怀疑。通过对几位美国教师的调查考证,笔者深信上述说法并非地道的英语,而只是中式英语而已。 笔者认为,说法一中未加General一词的其实是正确的,而加上General一词的反而是错误的。要不然,美国的General Electric Company岂不成了“电器总公司”,而不是俗称的“通用电器公司”;美国的General Motors Corporation岂不成了“汽车总公司”,也不是俗称的“通用汽车公司”了。笔者曾请教过几位美国教师,询问在上述美国公司及上述中国人杜撰的China General Ocean Shipping Company中的General究竟是什么意思,得到的答案并不一致,但没有一位说是表示总公司的“总”。其中有一位最后下了这么一个结论:“一些取名General的公司初建时赋于此词的原始意义可能已经无法查考。普通美国人会说‘这只是个名字而已------它没有什么意思’。”此结论得到当时在场的另一位美国教师的认同。我的结论是:General一词在美国用于公司名称中时,它只不过是一个表示吉利,用于炫耀的词,没有什么实质性的意义,也完全没有“总”的意思。 上述说法二中的General显然是为了郑重其事地强调该机构隶属于中央政府,是属于国家级的总部机构。殊不知在美国人看来,这General纯属画蛇添足,多此一举,加上反而不地道了。因为在美国,当General一词解释为“最高级别的”时,不能用来描述限定某一具体的国家政府机构,不能和国家名一同使用,例如“美国国家航空航天总局”就不能是General Administration of Aeronautics and Space of America,而只能是National Aeronautics and Space Administration(NASA)。笔者曾多次故意把想用来表示“中国国家邮政总局”的英译文General Post Office of China拿给美国教师看,他(她)们都无一例外地将译名中的General改成了National。由此可见,在美国人看来,General并不相当于National。当你想表达“国家的”、“国家级的”、“国立的”、“中央政府的”这些正式、庄重的国家机构名称时,不能用一个含糊其辞的General来顶替。 附带提一笔,美国的“国家XXX总局”一类正式、庄重的国家政府机构名称中表示“总”的方法很多,常见的有冠以National,Federal,Central, United States或American等等的,也有什么也不冠用的,如Food and Drug Administration(FDA,美国食品药品管理局)。 持反对意见者请不要拿法语中有用“公司”之后加generale表示“总”说事(法语与英语是两种不同的语言,不能用法语类推英语的习惯用法),也不要拿“莫桑比克航空总公司”、“埃及电力总公司”英文名中的General说事(莫桑比克、埃及都不是以英语为母语的国家,它们的英语未必地道。正像中国、日本、朝鲜一样,它们也喜欢在机构名称中加上General来表示National一类的意思)。另外,也请不要拿General Accounting Office(美国国会审计总署)中的General说事(根据外教解释,此英文名称中的General也没有国家级总部的“总”的意思,因篇幅关系,详细解释从略)。
评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 被国人滥用的GENERAL学习了。。。
·中文新闻 悉尼学生因佩戴巴勒斯坦围巾被禁止参加12年级正式课程
·中文新闻 二十年来,联邦政府一直向澳大利亚非法商人收取费用