加拿大华人论坛 加拿大生活信息“让”都能译成let吗?
在加拿大
“让”都能译成let吗? 如果你们有人住在大城市的话,有没有注意到马路上一群带着黄色安全帽的小学生过马路,有的孩子手里还举着一个小圆牌子,上面有个英文字LET,这是汉语里说的要司机“礼让”的“让”。你们觉得let用在这里好吗?到过英语国家的人,尤其是自己开车的话,是否注意到支路和干道交接处,在支路路旁有块交通标志牌,要求在支路上开车的人让干道上的车,因为这时干道上的车有the right of way(优先通行权),而牌子上却不是let,而是YIELD(让步,让与),汉语的“让”有多种含义,而英语中的let做“让”解时,是allow somebody to do something;表示“允许”的“让”。现在请大家自己做出判断:是孩子们请求司机允许他们通过马路,还是司机见到孩子而主动停车让他们安全通过。另外,下面这些话又应该怎样译成英语: 1、他把客人让进来。 2、警卫不让我进去。 3、店主让我父亲一天干十六个时活。 4、小王让你回电话。 5、大夫让我卧床。 6、她让我在雨里等了两个钟头。 7、请让一让。 8、他是你弟弟,你该让着他点儿。 第一句“他把客人让进来”,这里的“让”是“请”的意思,所以答案应该是He invited the guest in.第二句是对的;The guard did not let me in.因为这里就是要表达“不允许”的意思。第三句如果用let的话,只能表示父亲甘受剥削,希望店主同意每天工作十六个小时;这里“让”是“迫使”,因此,英语是The shop-owner made my father work 16 hours a day.第四、第五句“小王让你回电话”和“大夫让我卧床”都没有“允许”的意思,两句用asked,expected都行,大夫还可以told或advised me to stay in bed.恐怕没有愿意在雨里等两个小时的人,更没有人希望对方允许他等两个钟头,所以按照习惯第六句应该译成She kept me waiting in the rain as long as two hours.第七句“请让一让”,可以简单地用Excuse me表达就可以,也可以译成Please step aside.第八句“他是你弟弟,你应该让着他点儿”就更没法用let了,它可以译成He is your brother. You ought to humour him a little.如果你们的译文除了 第七、八句用现在时,辊的句子是过去时就很好。这里我想特别提醒职务是老师的读者,要时刻注意培养学生的英语时态感。虽然大部分学生懂得一般现在时表示习惯或经常性的动作或状态,但在实践中该用过去时态的时候,更多的却是用现在时。即使句子中没有表示过去的时间状语,只要陈述的动作或状态是一次性的,就应该用过去时态。我注意到有些老师不纠正时态上的不妥,这样久而久之,学生一开口总是用现在时,养成习惯就不好了。
评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]第七句“请让一让”,可以简单地用Excuse me表达就可以,也可以译成Please step aside.第八句“他是你弟弟,你应该让着他点儿”就更没法用let了,它可以译成He is your brother. You ought to humour him a little.如果你们的译文除了点击展开...涨知识了, 没看答案的时候, 我猜是bear, 或bear with, 或是endure, 或是tolarate, 没想到humour还有这个意思,
评论
回复: “让”都能译成let吗?
评论
回复: “让”都能译成let吗?厉害呀,这么多含义
·中文新闻 澳大利亚发出紧急警告称大型200毫米雨弹即将袭击
·中文新闻 《我的厨房规则》获奖者西蒙娜和薇薇安娜打破了对作弊谣言的