加拿大华人论坛 加拿大生活信息从 门 修 斯 到 常 凯 申――中名英译趣谈



在加拿大


近日,大概是从中国最年轻市长周锋森的论文抄袭事件,又牵出了清华大家历史系副主任,某副教授在其大作中将Chang Kai-Shek(蒋介石)译成了常凯申的乌龙事件,无独有偶,前有三联书店出版的某译作,将Mencius(孟子)译成门修斯,还好这位老兄没有把孔子(Confucius)译成康富修斯。今人惊讶的是,这些大学者在翻译自己不熟悉的东西的时候,也不去查查资料,哪怕百度谷歌一下,就敢那么大胆的“翻译”出来了,真是无知者无畏啊。话又说回来,即使不查任何资料,连Chang Kai-Shek是谁都不知道,是不可原谅的,就连我这个业余的三流翻译也不会犯这样的错误。顺便说一下,周市长的论文不光是抄的,而且在英文摘要上也犯了门修斯式的错误。他将母校清华大学“直译”成了Qinghua Univercity而不是Tsinghua Univercity., 然后又将自己名字的森字错拼成了Shen。一个清华大学的学生,连自己母校的英文名称都不知道,实在说不过去。以上种种,一是说明了现在的学风是多么的浮燥,二是说明整体英文水平低,即使学术界也少有用外文进行阅读的习惯,要不然怎么会有“常凯申”的出现。看来现行的大学四六级考试还要继续进行下去。     虽然现在我对北大清华这些如雷贯耳的名字的45度角仰视已有所降低,不过学术风气问题不是我辈所能关注的。我感兴趣的是语言本身的问题,在翻译过程中关于人名地名乃至专有名词的问题。专有名词的翻译,往往反映出中外文化交流的某些信息。以上笑话的出现,是因为中文人名经过英译后,再出口转内销,穿了一件洋马甲,有人就不认得了。个中原因,除了拼音方法的不同外,方言也是个重要的原因。比如“常凯申”的出现,是因为粤语的关系,大概蒋介石崛起的时候正是在黄埔军校时期,老外听到他的名字,是广东人说出来的,再加上发音不地道,就变成了Chiang Kai-Shek. 老蒋的主公孙中山,英文名既不是Sun Zhongshan, 也不是Sun Wen, 而是Dr. Sun Yat-Sen(孙逸仙),。国民党是Kuomintang, 而不是National Party。至于孔子和孟子,为什么多了个“修斯”的尾巴,就不得而知了,翻错了就算“情有可原”吧。另外老子和墨子,英译分别是Lao -Tzu和Mo-Tzu,看了别不认得。还有孙子是Sun-Tzu, 已经有人译成桑卒了。     在我们闽南也有两个大人物的名字是用方言翻译的,一个是陈嘉庚先生,他以一人之力,创办了厦门大学和集美学村,被毛主席誉为“华侨旗帜,民族光辉”。他的英文名是Tan Kah Kee, 可以理解的是,他的发迹是在南洋,所用的称呼都是闽南语,但愿不会有哪个湖涂虫译出“谭家基”之类的名字出来。厦门大学外教写的一本关于厦门的英文旅游指南上,赫然写着在鼓浪屿海边的一块礁石上,矗立着Koxinga将军的雕像。厦门每年的夏天是台风季节,可是有了这位Koxinga将军站在那里,台风就很少正面袭击厦门了。那么这位Koxinga先生又是何方神圣呢?其实Koxinga就是大英雄郑成功。郑成功本名郑森,又名福松,字明俨,号大木,后来被南明隆武帝赐姓朱,改名成功,所以后世称郑成功。而其部属和百姓则称其为“国姓爷”,闽南话的发音接近于Koxinga,闽南地区至今仍有国姓井等遗迹。有意思的是当初与郑成功打交道的荷兰人大概把“国姓爷“当成他的正式名字,甚至在正式的官方文书里也称他为“国姓爷Koxinga”。     除了人名,一些地名的翻译也存在拼法甚至发音的不同,现在的趋势是改为拼音。不过一些相关的名称以及外文仍然保留着原来的用法。比如北京Peking,Peking Duck, Peking Dog, 南京Nanking, 广东Kanton, Kanton Plaza, 厦门Aomy. 青岛Tsingdao, Tsingdao Beer. 而Shanghai是少有的一个旧译和拼音完全一致的地名。Shanghai这个词还有一个古怪的意思:(用酒或麻醉剂)使人失去知觉而把人劫掠到船上去服劳役,大概是因为在旧上海常常发生这样的事情吧。     除了人名地名,也有一些中文词汇作为外来语被英文采用,比起英文词汇被中文采用,数量不算多,我知道的有以下一些:Madarine(满大人), 满清官话,普通话,满清官员,有个五星级酒店就叫Madarine Hotel,我认为这个词充满了殖民气息,让人一听就想起了颟顸无能的满清官员,对于这类词汇,我们就不要再主动去用它了。Kowtow(叩头),卑躬屈节。Sampan(舢舨)。Cheongsam(长衫),旗袍,又是从广东话来的,让人想到男人穿的长衫马褂。还有我们的中国美食,可惜都是些上不了台面的东西, Chou mein(炒面),Chop suey(杂碎),Tofu(豆腐)。     以上都是些基本常识,但是即然有了门修斯和常凯申的出现,常识也是值得说说的。另外,人名地名乃至一些词汇的翻译,也包含了的某些历史和文化交流的信息。     抛砖引玉一下,大家还有没有更多的例子?

  ·中文新闻 艾伦·琼斯因猥亵指控被捕
·中文新闻 学校电话禁令:大学通过分发设备来解决问题

加拿大生活信息-加拿大

加拿大老人金

华人网大家好: 我父母來了加拿大都已經十年啦,開始準備申請加拿大老人金。 本人對這項福利都還好迷茫,希望各位多多指教, 多謝!本人父母居住加拿大已經十年,過去十年,沒有工作 ...

加拿大生活信息-加拿大

不想在温哥华了想去农村

华人网不想在大城市了,从出生到现在一直在大城市,来到温哥华,这房价和工资的不对等更搞得无法呼吸。来加拿大又不是奔着这些来的,加上本人很佛系,现在就梦想找一份WFH的工作到乡 ...

加拿大生活信息-加拿大

从首尔转机回加拿大

华人网今天送老公先回加拿大,从沈阳出发经首尔当天飞多伦多。 给老公买的是沈阳至首尔 大韩航空的 从首尔到多伦多 加拿大航空 行李在沈阳可以直挂到多伦多 给了两段航程的登机牌 行李 ...

加拿大生活信息-加拿大

赏花:蒲公英晚期?

华人网郁金香正在凋谢,蒲公英也进入最后的一搏。这个时候,她们已经不像小黄花绽放时那么可爱了(应该说多数人是这么感觉的),但仔细观赏,我还是很喜欢的。心中喜乐,到处都是美 ...