加拿大华人论坛 加拿大生活信息流落到美语的汉语词语



在加拿大


http://photo.blog.sina.com.cn/showpic.html#blogid=61608a3a0100vb3i&url=http://s9.sinaimg.cn/orignal/61608a3axb15a7cf59998现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。本篇搜集了一些词汇,按字母排序如下:  Cheong-sam―――长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。  Confucius―――孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。  Dingho―――顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。  Fengshui―――风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。  Ginseng―――人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。  Gung-ho―――热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。  IChing―――《易经》。  Kowtow―――极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。  Kungfu―――中国武术。中文原词为“功夫”。  Lao-tzu―――老子。  Mah-jong―――麻将。  Sampan―――指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。  Silk―――丝绸。源于中文的“丝”。  Tai-chi(chuan)―――太极或太极拳。  Tao―――道。道教。  TaoTeChing―――《道德经》。  Tofu―――豆腐。  Tong―――秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。  Typhoon―――台风。  YinandYang―――阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”―――很久不见。

评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 流落到美语的汉语词语pingpang 乒乓

  ·新西兰新闻 新西兰南岛出现火流星:点亮夜空并传来引爆
·新西兰新闻 因性侵坐牢的NZ政治人物姓名被曝光:为行动党前主席

加拿大生活信息-加拿大

加拿大老人金

华人网大家好: 我父母來了加拿大都已經十年啦,開始準備申請加拿大老人金。 本人對這項福利都還好迷茫,希望各位多多指教, 多謝!本人父母居住加拿大已經十年,過去十年,沒有工作 ...

加拿大生活信息-加拿大

不想在温哥华了想去农村

华人网不想在大城市了,从出生到现在一直在大城市,来到温哥华,这房价和工资的不对等更搞得无法呼吸。来加拿大又不是奔着这些来的,加上本人很佛系,现在就梦想找一份WFH的工作到乡 ...

加拿大生活信息-加拿大

从首尔转机回加拿大

华人网今天送老公先回加拿大,从沈阳出发经首尔当天飞多伦多。 给老公买的是沈阳至首尔 大韩航空的 从首尔到多伦多 加拿大航空 行李在沈阳可以直挂到多伦多 给了两段航程的登机牌 行李 ...

加拿大生活信息-加拿大

赏花:蒲公英晚期?

华人网郁金香正在凋谢,蒲公英也进入最后的一搏。这个时候,她们已经不像小黄花绽放时那么可爱了(应该说多数人是这么感觉的),但仔细观赏,我还是很喜欢的。心中喜乐,到处都是美 ...