加拿大华人论坛 加拿大生活信息看俚语记单词
在加拿大
欧美的醋与酒 醋的好处数不胜数,在食物中加入醋,不仅可以去除鱼腥,让钙质更好的被人体吸收,更可以促进消化,达到美容的效果。除此之外,醋酸更可以杀菌,所以说醋是居家必备,厨房首选的调料之一。国人更做了很多和醋有关的食物,比如说糖醋里脊、西湖醋鱼、用醋腌制的腊八蒜等。如果你很喜欢国内的陈醋、香醋、饺子醋,而现在你即将远渡重洋,飞往大洋彼岸,那么恭喜你!你遇到了“餐桌上的第一个杯具”,西方也吃醋,但多不是米醋。 醋的起源根据历史,人类吃醋的历史可以追寻到公元前好几千年,虽然很难给出确切的数字,但是可以肯定地告诉大家。亚洲人食用的醋起源于中国(不是韩国!不是韩国!不是韩国!),是米酒放置在温度高的地方发酵产生的;而在西方[FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]Recorded vinegar history starts around 5000 BC, when the Babylonians were using the fruit of the date palm to make wine and vinegar. They used it as a food and as a preserving or pickling agent. [/FONT]老马导读:在读一段英文的时候,大家可能会经常碰到不认识的词,比如说上面这段里的Babylonians,这个时候我们可以用猜的,这是一个非句首的大写单词,通常情况下表示的是人名或者地名。其次,容易导致误读的date,在平时我们所说的date指的是天、时间,可是这里的date的前面有一个the,所以实际上date和palm组成了一个词组,是某种fruit。Vinegar的来历也许有人会问:“醋的英文不就是vinegar吗?”上一小节中我们着重讲的是醋的制作起源,这里我们小说一下vinegar这个英文单词的来历。英语是一个包罗万象的语言,每一年牛津词典修正的时候都会加入很多新鲜的元素,比如说guanxi(关系)。我们今天所用的英语,绝大部分来源于拉丁语和法语,比如这里所说的vinegar。[FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]The word "vinegar" derives from the Old French vin aigre, meaning "sour wine"[/FONT].英文小常识:Wine的误解在这里向大家强调一下用英英词典的必要性,在汉英词典中,如果你检索“酒”的英文翻译,第一个跳出来的就是wine。但是英国人可不这么想,在他们的思维中wine 只等于葡萄酒,而我们常说的威士忌whisky or scotch(后者代表苏格兰产的威士忌)、伏特加vodka等酒类,英国人或直呼其名,而烈性酒会被称作alcohol /liquor /spirits(PS: spirit这个词的意思很多,比如说最常见的“灵魂”“精神”)。所以说,把白酒或者米酒称作rice wine其实是不符合英文习惯的。[FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]Rice wine is an alcoholic beverage made from rice. Unlike wine, which is made by fermentation of naturally sweet grapes and other fruit, rice "wine" results from the fermentation of rice starch converted to sugars. [/FONT](看到了吧,人家在wine上面都打引号了……)我们不难看出,“醋”在西方人的头脑中,就是从wine这东西变来的,而wine又是made by fermentation of naturally sweet grapes and other fruit,回过头来再看一下我们国内平时吃的醋,多为粮食酿造的米醋。某种程度上,中西方的饮食文化差异还是相当大的。
评论
寒月悲笳,万里西风瀚海沙;碧血丹心,关河渺茫梦征尘。回复: 看俚语记单词在西方你多会买到一下几种醋:可以美容的苹果醋红酒醋吃Fish & chips经常会遇到的白醋这种虽然是粮食酿造的醋,可是老马可以很负责的告诉你,味道绝没有陈醋和香醋好,如果你所在的区域附近没有中国超市的话……恐怕只能适应西方水果醋的味道了。(其实还是不错的)
评论
寒月悲笳,万里西风瀚海沙;碧血丹心,关河渺茫梦征尘。回复: 看俚语记单词欧美生活中的大豆与酱油 佐料是中餐中必不可少的部分之一,黄酱沾大葱、酱豆腐肉、蚝油生菜、涮羊肉的芝麻酱小料,还有最常用的“打酱油”。在英国的超市里,你也许会发现它们其中某些位的身影,可能有一些是国内所特有的,即使走出了国门,也被限定在中国超市里销售。在《调理大合集》这一章的最后,老马将着重讲述,这些国人必不可少,却又在西方却难以寻觅的“小角色”。 酱油的“双重身份” 酱油本来是亚洲所特有的调味品,但是随着中餐文化的推广,也开始出现在了西方人的超市里。只是你是否知道酱油也分生抽(Light soy sauce)和老抽(Dark soy sauce)。英语 VS. 美语说不清的大豆在简介酱油之前,我们又碰到了一个英国人跟美国人用法不同的词大豆。我国在5000年前就已经开始种植大豆,而在18世纪的时候大豆才出口到欧美等地。于是渐渐的西方人也发现了他的好处,于是大豆开始悄然进入西方人的生活。只是由于两方语言引进的源头,导致了英美对大豆的表述不太一样。美国人习惯管大豆叫做soybean或者简称为soy,而英国人则叫做soya bean (commonly misspelled "soyabean")或者简称为soya。简称多用在与其他词一起组合的时候使用,比如说比较常见的:图片说明:soya or soymilk 上图中欧美两个品牌的豆奶,Alpro公司占据了欧洲大陆的主流市场,所以包装上注明为soya;Silk公司起源于北美,而名字Silk的概念来源于The name "Silk" is a portmanteau of "soy" and "milk".图片说明:soya spread 黄油大家都听说过,是牛奶的衍生品。而所谓的soya spread就是用大豆油制作的“素食黄油”。比如说上图的pure soya给出的成分就是[FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]Ingredients: Soya Oil (45%), Water, Vegetable Oils, Salt (0.75%), Emulsifier (Mono and Diglycerides of Vegetable Fatty Acids), Vitamin E, Natural Flavouring, Vitamin A, Colour (Natural Carotenes), Vitamin D as D2, Vitamin B12.[/FONT]
评论
寒月悲笳,万里西风瀚海沙;碧血丹心,关河渺茫梦征尘。回复: 看俚语记单词有关物品成分: 西方对于货物的食品安全要求是很严格的,所以在包装上都会明确标注该食品的用料以及该成分的百分比。像Emulsifier是什么东西,连英国人自己都不知道,所以特别在括号中标注出来,不过像Vitamin / Natural flavouring(our为英式英语的拼写,美式英语会写为flavoring)/ Natural carotenes这些单词,还是希望大家可以掌握一下,可能会在以后的学习生活中用到。 两种酱油虽然都是叫做soy sauce,但是味道却完全不同: [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]Light or fresh soy sauce: </STRONG />A thin (non-viscous), opaque, lighter brown soy sauce. It is the main soy sauce used for seasoning since it is saltier, less colourfully noticeable (due to its lighter colour), and also adds a distinct flavour.[/FONT] [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]Dark and old soy sauce: a darker and slightly thicker soy sauce, is aged longer and contains added molasses to give it its distinctive appearance. This variety is mainly used during cooking since its flavour develops during heating. It has a richer, slightly sweeter, and less salty flavour than light soy sauce. Dark soy sauce is partly used to add colour and flavour to a dish after cooking, but, as stated above, is more often used during the cooking process, rather than after.[/FONT] 导读: 从以上的文字我们可以看出,西方人认为,老抽的味道比生抽richer, slightly sweeter, and less salty,多用于 during the cooking process,且颜色要比生抽深。在中餐中,通常情况下生抽是用来提味(比如说凉拌菜),而老抽这是在炖肉中用一些着色的。 PS:Amoy(淘大)和Blue Dragon (蓝龙)是两个在欧洲市场很活跃的中餐调料品牌。
评论
寒月悲笳,万里西风瀚海沙;碧血丹心,关河渺茫梦征尘。回复: 看俚语记单词英文中五花八门的“盐” 中国古代有“开门七件事”柴米油盐酱醋茶。柴,这个已经不用啦,但是相关的炉灶以及用火习惯可能会在后边为大家讲述,同时“米”也会滞后一些,在主食中为大家做具体的介绍。油已经说过了,那我们就从食盐开始吧! 买盐的时候要小心也许你不知道生抽和老抽的区别,也许你也不知道米醋和苹果醋到底有什么区别,但是你总知道做饭要放盐的道理。虽然说历史上我国是第一个开始使用食盐的民族,可是西方人对这种白色的结晶体却有着不同的理解。首先说我国的食盐,大家一定会想到它的几个特点袋装、便宜、白色的细小粉状颗粒、没准儿还加碘。在西方,绝大多数食盐都是装在塑料罐子或者纸盒里的,所以你一般很难直观地看到盐本身。这时候你就要注意留心标签了,除了我们平时吃的食盐之外,他们还会出售:Sea salt(海盐) 虽然说我们吃的绝大部分盐都是从海盐中提取的,但是如果单说sea salt恐怕指的是大颗的粗盐颗粒(像上图中这瓶深色的coarse sea salt),含有多种矿物质,但是因为过滤的步骤少,所以多少会有些涩。Rock salt (石头盐?板砖盐?)反正是陆地上的石头状、大块儿的盐坨做成的盐,味道老马我没有尝试过,不过说多用于洗浴的浴盐,或者是仿制下雪的路面霜冻,也有一少部分商家制作成了食用盐。只是如果你不小心,把浴盐当作食盐下在汤里的话……Table salt (通常意义的食用盐)老马我把Saxa 的这款红色的table salt推荐给在英国留学的同学们,他们家的盐基本上咸度适中,价格也比较合理。
评论
寒月悲笳,万里西风瀚海沙;碧血丹心,关河渺茫梦征尘。回复: 看俚语记单词生活小常识:Salt shaker VS. Salt mill 在西方,你会发现吃饭的桌子上多摆着两小瓶儿西方人最爱用的调料盐&胡椒。如果你做的离着盐瓶儿比较远的位置,对着老外说:“Could you pass me the salt bottle, please?”的时候,老马我在这里告诉大家,那东西真的不叫salt bottle,而是叫salt shaker(这个词比较有意思,想一下你摇动盐瓶儿的样子就可以记住了),btw~在这里直接说:“Could you pass me the salt, please?”就完全可以了。Salt shaker指的就是上面这种带着小窟窿眼的玻璃瓶儿,可是桌子上放的,装盐的容器可不止这一种哦。前面我们已经说了,西方有很多颗粒状的盐粒,除了可以拿来做汤,还可以放入这种salt grinder/salt mill里(上图),在吃饭的时候自己动手,把粗粒变成粉末,享受DIY的快乐。(grinder 和mill这两个词什么意思?如果你不知道的话,还请不要查字典,通过图片中容器的形状,盐和胡椒的样式,以及我上边的描述来猜出它的意思。猜单词是英语学习中很重要的一步,希望大家可以花些时间将这个技巧掌握好。PS: salt grinder & salt mill 代表的东西完全相同,只是同一种东西的两个名字而已。)
·中文新闻 贸易部长唐·法雷尔(Don Farrell)正在等待与美国商务部长就澳大
·中文新闻 工党因向议会提交“草率起草”的立法而受到猛烈抨击