加拿大华人论坛 加拿大生活信息把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)



在加拿大


新闻采访权rights in newsgathering《经济观察报》记者仇子明因报道上市公司关联交易内幕遭全国通缉一事,使维护新闻记者合法权益的问题再次引发人们的关注。对此有关负责人表示,新闻机构对涉及国家利益、公共利益的事件依法享有知情权和采访权,相关人员依法从事新闻采访活动受法律保护。The country's top administration for press and publication has stressed the protection of reporters' rights in newsgathering, following a string of suspected attacks against journalists who exposed scandals.因不断有记者在进行揭露性报道后遭到可疑攻击,中国新闻出版总署再次强调要保护记者的新闻采访权。文中的rights in newsgathering就是指“采访权”。这里的newsgathering就是指“新闻采访”,相关的行为也就是newsgathering activities。新闻出版总署表示,新闻机构对issues related to national and public interests(涉及国家利益、公共利益的事件)有right to know, interview, publish, criticize and supervise(知情权、采访权、发表权、批评权、监督权)。在看警匪片时,通缉令上常贴着一幅罪犯头像,旁边扣着一个大大的wanted。仇子明因为刊发了negative report(负面报道)而在这起事件中遭到全国网上通缉,这里的“通缉”也是用wanted来表示。公安机关为了尽快抓住逃犯常把通缉信息挂在网上,这份“网络通缉名单”就称为national online list of criminals wanted。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]赞反馈:昆虫国际, tinyhuhu, 满庭芳09行 和 5 其他人 2010-08-05#2 故乡的云
Moderator
56,388 $0.00 回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)宣传近日,《中国国家形象宣传片》在京开拍。该片分为两个部分。其一是30秒的电视宣传片,将在国际主流媒体播出,以“中国人”概念打造中国形象。其二是15分钟的短纪录片,并供我国驻外使领馆及重要外宣活动使用,力图从更多角度、更广阔的视野展示当代中国。The country will start shooting its first national publicity film in the capital as part of latest efforts to boost its image worldwide.我国首部国家形象宣传片将在北京开拍,该宣传片是我国最近向全世界宣传国家形象的举措之一。文中的national publicity film就是指“国家形象宣传片”,这里的国家形象指的是我国在国际社会上的national image。Publicity film就是我们常说的“宣传片”,该片包括两部分,feature movie(专题片)和commercial(广告宣传片)。此外,我们常见的影片还包括documentary film(纪录片)、action movie(动作片)、horror movie(恐怖片)。去年在末日情结的影响下,disaster movie(灾难片)也曾掀起过一股热潮。Propaganda和publicity都表示“宣传”,但propaganda要慎用,它倾向于用夸张的想法和说法获取支持或影响民意,显然是一个贬义词。Publicity则是一个中性词,例如He works in publicity.(他是干宣传工作的。)因此“宣传部”就可以译为Department of Publicity,而“对外宣传”则常用international publicity来表示。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)group licentiousness 学者李银河曾提议取消聚众淫乱罪。她指出,聚众淫乱罪已严重过时。然而,就在一周之后的3月10日,南京某大学副教授马尧海拿到了起诉书,所涉罪名为“聚众淫乱”。20日上午,在南京秦淮区法院进行了公开宣判,马尧海等22人以聚众淫乱罪被追究其刑事责任。请看新华社的报道:The Qinhuai District People's Court in Nanjing, Jiangsu Province, handed down verdicts to 22 people, including associate professor Ma Yaohai, after convicting them on charges of group licentiousness.江苏省南京市秦淮区法院对包括副教授马尧海在内的22人进行了宣判,所涉罪名为聚众淫乱罪。从上面的报道,我们可以知道“聚众淫乱罪”就是group licentiousness。聚众淫乱罪,是指公然藐视国家法纪和社会公德,聚集男女多人集体进行淫乱的行为。Licentiousness的意思是“放荡,淫乱”。马尧海因组织group sex parties(性聚会)而被判服刑三年半。马尧海还建了一个QQ群玩wife swap(换妻)游戏。作为大学教授,马尧海做事的尺度确实让人咋舌,premarital sex(婚前性行为)和extramarital affair(婚外恋)在他们这样的人眼里应该都不算什么了吧。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)forced shopping强迫购物近日,一段香港女导游辱骂内地游客的视频在网上流传,引起网友的一片哗然。国家旅游局与香港旅游业界迅速做出反应,表示将妥善处理此事。27日,涉嫌强迫内地游客购物并辱骂游客的香港导游李巧珍首次公开露面,她在记者会上称对事件非常后悔,并郑重向内地游客和香港市民道歉。请看报道:Beijingers who plan to travel to Hong Kong will be able to join tours without forced shopping and extra charges, the head of Hong Kong's tourism authority promised.香港旅游管理部门领导承诺,计划赴香港旅游的北京游客在参加旅游团时将不会被强迫购物及支付附加费用。在上面的报道中,forced shopping就是“强迫购物”。以低团费吸引游客的旅游团一般都是通过这样类似的手段获取利益的,有些导游带游客到assigned stores(指定商店)购物则可吃取rebate(回扣),有些旅游团可能会中途要求游客pay extra charges(支付额外的费用)。这种做法早已成为旅游业界的hidden rule(潜规则)。香港旅游业界同时开始在内地大力推广prime and credible Hong Kong tours (优质诚信香港游)计划,承诺游客不会被强迫购物或支付额外费用。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)幼儿园“入园难” kindergarten crunch目前,各个幼儿园的招生录取工作基本结束,但仍然有不少家长为孩子没找到接收的幼儿园而发愁。有的家长报了七八所幼儿园,结果都一一遭拒,不由感叹:上个幼儿园比上大学还难。上周进行的一项调查显示,78.5%的人感觉周围存在幼儿园入园难的情况。请看相关报道:Many feelkindergarten crunch--According to an online survey of 10,400 people across China, 78.5% of respondents feel the difficulty of enrolling a child in kindergarten.很多家长感觉入园难根据一项面向全国1.04万人的网上调查显示,78.5%的被调查者感到送小孩进幼儿园有困难。在上面的报道中,kindergarten crunch形容的就是时下幼儿园名额紧缺、“入园难”的情况。Crunch在这里的意思是“不足,短缺”,也有“艰难局面,困境,危机”的意思,例如:economic crunch(经济困境)。再看一个例子:They were caught in a crunch.(他们陷入左右为难的困境。)为什么进个幼儿园这么难呢?调查显示的原因包括private kindergarten(私立/民办幼儿园)的学费太高,而state-owned kindergarten(公立幼儿园)的总量太少。另外,调查还显示89.6%的人认为preschool education(学前教育)应被纳入the range of compulsory education(义务教育范围)。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)游街示众 shame parade对于个别地方公安机关将抓获涉嫌卖淫妇女游街示众的行为,近日,公安部下发通知,要求各地公安机关在扫黄中,要坚决制止游街示众等有损违法人员人格尊严的做法,要求执法充分尊重和保障人权。请看《中国日报》的报道:China bans "shame parades" of prostitutes--China will end the public shaming of prostitutes by parading them through the streets, following controversy over cases in which sex workers were paraded in public.中国禁止对卖淫人员进行游街示众中国将制止对卖淫人员进行游街示众的做法,此前曾有性工作者被拉出去游街示众,引发了争议。在上面的报道中,shame parade就是“游街示众”,在这里具体说来就是public shaming of prostitutes by parading them through the streets(通过游街来公开羞辱卖淫妇女)。Parade在这里是“游行”的意思,例如:civilian parade(群众游行)。Parade也可表示“检阅,阅兵”,例如:National Day Military parade(国庆阅兵大典)。游街示众这一惩罚罪犯的做法自古就有,以前还有mass sentencing rallies(公判大会)和public execution(公开处决),不过随着社会的发展,这些做法早已被下令禁止了。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)择校费/赞助费 sponsorship fee不交赞助费,读书没商量?这条教育潜规则将被打破。今后在义务教育阶段,非京籍和京籍学生将享受同城待遇,都可以免试就近入学。请看《中国日报》的报道:With the new policy, non-native students are exempted fromsponsorship fees - set at around 10,000 yuan annually. This means they will also have access to compulsory education for free.根据新政策,非京籍学生不再需要缴纳赞助费,之前赞助费的缴纳标准大约为每年一万元。这意味着非京籍学生今后也可以在京接受免费义务教育。文中的sponsorship fee就是指“赞助费”。入学,甚至入托时交sponsorship fee已经成为公开的秘密。正因为此,很多non-native students(非京籍学生)无法就读public schools(公立学校),而无奈选择private schools(私立学校),同时也给孩子留下了低人一等的心理阴影。受益于此次政策的包括一些跟随家长来京的migrant child(随迁/农民工子女)。此前,北京还专门为农民工子女建立schools for the children of migrant workers(打工子弟学校)。孩子跨学区就读所缴纳的费用被称为school-choosing/school selection fee(择校费)。义务教育阶段适龄儿童到非户籍地区入学缴纳的temporary/ transient students fee “借读费”已被取消。为了免交这些费用,有些家长干脆购买了school district housing(学区房)。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)“裸官”直译为naked official中央办公厅、国务院办公厅日前印发了《关于对配偶子女均已移居国(境)外的国家工作人员加强管理的暂行规定》,目的是加强对“裸官”的管理,加大反腐力度。请看《中国日报》的报道:The Communist Party of China (CPC) has released new restrictions governing "naked officials", or those whose family members have all gone abroad.中央发布了针对家属都已移居国外的官员,即“裸官”,的管理规定。在上面的报道中,我们可以看到“裸官”直译为naked official。其真正含义是指那些把妻子和儿女都迁居到国外,钱也带到国外,而自己一个人留在国内的官员,即officials whose family members have all gone abroad。这么做是为了给自己留条后路,一旦腐败行为暴露,便可外逃,即便外逃不成功,也可保得全家富足。为了防范“裸官”以权谋私现象,深圳出台规定,“裸官”不可担任leading official(正职,“一把手”)的职位。面对目前严峻的反腐形势,国家出台了一系列政策措施,包括增加administrative transparency(政务信息透明度),颁布code of ethics(廉政准则),并考虑要求public officials(公职人员)declare personal assets(申报个人财产)。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中):---“钉子户”nail household4月13日,延庆县延庆镇自由街村的一户村民住宅遭镇政府强拆。户主康顺卿联手邻居与拆迁人员发生激烈冲突,双方互掷石块等。像康顺卿这样的“钉子户”现象目前在中国是一个突出的社会问题。请看相关报道:Many of the buildings involved in such cases are labeled "illegal", and those who refuse to relocate are called "nail households".许多与这种(拆迁)事件有关的建筑都被标为“违规建筑”,而那些拒绝搬迁的住户则被称为“钉子户”。在上面的报道中,nail household就是“钉子户”。钉子户指的是那些在城市建设征用土地时,讨价还价,不肯迁走的住户。近几年钉子户在forced relocation(暴力拆迁)中发生的悲剧时常见诸报端。许多钉子户之所以不愿搬迁,多是因为对relocation compensation(拆迁补偿)不满。因此,建立健全relocation compensation scheme(拆迁补偿机制)十分重要。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)大学“扩招” enrollment expansion近年来高中毕业后出国留学的学生人数急剧增长,越来越多的高中生选择国外高校,一定程度上反映了中国的高等教育存在的问题。过去几年来,许多大学在大规模扩招的同时,却忽略了对教学质量的改善。请看相关报道:The past years have witnessed a frenzied expansion of colleges and universities. Many schools, however, have just focused onscale expansion, but neglected quality improvement.过去几年,高校掀起了一阵扩招的热潮。然而,许多学校只关注于规模的扩大,却忽视了教学质量的改善。在上面的报道中,scale expansion指的就是现在大学的“扩招”,具体说来就是enrollment expansion(扩大招生)。Scale在这里是“规模、大小”的意思。请看例子:It is hard to imagine the scale of the universe.(很难想象宇宙到底有多大。)如今许多高中生选择出国求学的原因之一是国内高校教学水平的下降,包括outdated curriculum(课程设置过时)和lax management(管理松散)。许多大学只是一味追求modern high-rises(现代化高楼)等hardware(硬件)的翻新,却忽视了teaching faculty(师资力量)等software(软件)的提升。此外,近年来高校存在着commercialism(功利主义)的倾向,而且部分高校cheating and plagiarizing in academic papers(作弊和学术剽窃)盛行,国内大学已不再是昔日神圣的ivory tower(象牙塔)。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)性别比 sex ratio国家人口计生委主任李斌3日指出,2009年我国出生人口性别比为119.45,比2008年下降了1.11,这是“十一五”以来首次下降。请看新华社的报道:China has seen thesex ratio at birth increasing since the 1980s and it was recorded as high as 130 males for every 100 females in some provinces.自从20世纪80年代以来,中国的出生人口性别比例逐渐升高,在部分省份男女性别比达到130:100。在上面的报道中,sex ratio即“性别比”,“男女出生性别比”则是male-female birth ratio。 Ratio是“比例、比率”的意思,例如:The ratio of pupils to teachers was 30 to 1.(小学学生和教师的比例是30比1。)据研究,按现在的性别比例,20年后将有数千万男子成为bachelor(光棍)。男性过剩会造成婚姻挤压,导致May-December marriage(老夫少妻婚姻)的增加。要让男女性别比逐渐实现均衡,就要在各方面实现gender equality(性别平等),消除gender discrimination(性别歧视),严格限制prenatal gender selection(产前性别选择)的行为。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)散伙饭farewell dinner party魔幻电影《哈利波特》6月10日全系列杀青收工。在片中扮演韦斯利家双胞胎中一位的詹姆斯皮尔斯透露,艾玛?沃特森盛情邀请大家去她在英国的家中大办派对,好好道别这段难忘的时光。请看相关报道:Actress Emma Watson hosted afarewell dinner party at her home for her Harry Potter co-stars as the cast filmed their last scenes for the final movie in London.《哈利波特》剧组在伦敦拍摄完最后一幕后,女演员艾玛沃特森在家中为一起合作拍戏的演员们举办了一个告别宴会。在上面的报道中,farewell dinner party的意思是“告别宴会”,通俗点说,也就是“散伙饭”。毕业季又到了,在校园周围随处都可以看见大四的学生们三三两两地聚在一块吃farewell dinner。Farewell是“再见,再会”的意思,相对于goodbye一词更正式。在毕业离别的时刻,校园的空气中弥漫着淡淡的惜别感伤之情,同学们会互赠farewell present(饯别礼物),开farewell party(欢送会),在欢送会上有人会发表farewell speech(告别演讲),临别时会wave goodbye to friends(和朋友挥手告别)。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)流动人口 mobile population据新华社报道,“十二五”(2011-2015)计划期末,我国人口总量将达到13.9亿左右,城镇人口将首次超过农村人口。60岁及以上老年人口在“十二五”期间将年均净增800万,并在2015年突破2亿。上世纪80年代以后出生“80后”人口成为流动人口的主体。 请看相关报道:China's population will reach around 1.39b by the end of the 12th 5-Year Plan (2011-2015), with urban population surpassing the rural one for the first time in history. People born in the 1980s have become the main part of the mobile population.“十二五”(2011-2015)期末,我国人口总量将达到13.9亿左右,城镇人口将首次超过农村人口。上世纪80年代以后出生"80后"人口成为流动人口的主体。在上面的报道中,mobile population就是“流动人口”,也可以用floating population来表示。Mobile在这里的意思是“流动的、移动的”,例如:mobile labor(流动劳动力)、a mobile stall vendor(流动摊贩)、mobile home(活动住房)、mobile library(流动图书馆,图书馆服务车)等。如今我国的人口结构逐渐发生改变,aging of population(人口老龄化)成为我们很快将面临的一个问题,过去几十年人口年龄优势带来的demographic dividend(人口红利)也即将消失。另外,越来越多的农村人口向城市转移,造成rural left-behind population(农村留守人口)减少,也使得urban population(城镇人口)数量将超过rural population(农村人口)。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)面子工程 face job  众所周知中国人都比较好面子,只要给足面子,什么事都好办。近日外媒发表的文章暴露有些中国企业不惜花重金雇白人老外来当“员工”或“生意合作伙伴”,就为了在别人面前显摆。请看相关报道:The CNN website has targeted a phenomenon called "Face job" in which Chinese companies "rent" white foreigners.美国有线电视新闻网日前报道不少中国企业“租借”白种人老外撑门面,报道中把这种现象称为“面子工程”。在上面的报道中,face job就是“面子工程”。不光企业和个人好面子,一些地方政府也会为了标榜政绩而搞一些image project (形象工程),耗费大量钱财,就只为了不lose face(丢面子)。人的脸可以反映内心的喜怒哀乐,也可以掩饰真实的内心情感。一个喜怒形于色的人,如果不高兴了,可能就会pull a long face(拉长了面孔),相反地,也有人虽然心里没把握,但还是会put on a brave face(装出很有把握、很有信心的样子)。有时候我们为了save someone’s face(保全某人的脸面),有些话不会say to his/her face(当着他/她的面说)。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)学历造假 fabricate academic credentials 最近,“打假斗士”方舟子在网上揭露“打工皇帝”唐骏学历造假一事引起了社会高度关注,方舟子较真到底,唐骏则被戏称现代版“方鸿渐”。拔出萝卜带出泥,这一事件也引发了企业界高管更改网上学历的风潮。请看《中国日报》的报道:The resumes of about 100 Chinese "elites" have been revised on Hudong Wiki, a pilot Chinese-language encyclopedia website, after the former president of Microsoft China, Tang Jun, was accused of fabricating his academic credentials.前微软中国区总裁唐骏被揭露学历造假之后,互动百科网站上约一百名中国“精英”的简历被修改。文中的fabricate academic credentials就是指“学历造假”,fabricate就是指“编造、虚构、伪造”,后面可以直接加捏造的事物,比如fabricate an evidence(捏造证据),That's sheer fabrication.(这完全是凭空捏造。)Academic credentials泛指学历,degree则用来指各种学位,比如bachelor's degree(学士学位)。揭露唐骏的方舟子以打假著称,被称为science cop(科学警察),专门揭露pseudo-science(伪科学)以及academic misconduct(学术不端行为)。除了假文凭之外,我们平时还需提防fake note(假钞)、counterfeit goods(假货)、还有fake drug(假药)。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)老赖(people legally in debt) 欠人钱财拒不履行法院生效判决的“老赖”们不会再那么潇洒了,今后他们乘坐飞机、软卧,或者住星级宾馆,乃至旅游、度假,为子女支付私立学校高额费用等行为,都被法律明令禁止。请看新华社的报道:The Supreme People's Court of China Wednesday publicized a judicial ruling to prohibit luxury consumption by people legally in debt.我国最高法院本周三发布了司法解释,禁止欠账不还的“老赖”进行奢侈品消费。文中的people legally in debt就是指“老赖”,也就是欠钱不还的人,英语中常用deadbeat来表示“老赖”这个群体。这些人中有相当一部分具备清偿能力,但拒不履行法院判决,属于intentional debt evasion(故意逃避债务),因此最高法院颁布了这项judicial interpretation(司法解释)对这部分人进行了约束。报道中的luxury consumption就是“奢侈品消费”,中国目前已经成为奢侈品消费的大国。此外,还有人出于虚荣心,进行conspicuous consumption(夸耀性消费,炫耀性购买)。In debt在表示欠债时,后面可以加to,用于表示“欠某人钱”,或者“欠多少钱”。比如:He's in debt to the extent of $200.(他欠了200美元的债务),I am in debt to Tom.(我欠汤姆的债。)此外,debt还可以表示“欠人情、欠情债”,比如:The debt that he owed her could never be paid.(他欠她的人情总也还不清。)?

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)低碳low-carbon 在应对气候变化的背景下,低碳城市的概念应运而生。今年5月,新能源示范城市暨自治区吐鲁番示范区开工奠基。吐鲁番计划用10年时间,将8.8平方公里的戈壁荒地变为新绿洲。并采用太阳能光伏发电、地源热泵供热制冷;建筑采用自然通风和自然光等新型低碳技术。请看相关报道: Electricity will be generated by PV power, heating and cooling will be provided through ground source heat pumps, and the architecture will adopt natural ventilation and natural light.(吐鲁番示范区)今后将采用光伏发电,烘热制冷今后将由地源热泵提供,建筑则采用自然通风和自然光。文中提到了吐鲁番示范区今后将采用的几种新技术。PV power(光伏发电)中PV是photovoltaic的缩写,简称光电,是利用太阳能发电的最常见形式,因此太阳能发电就可以用solar PV generation来表示;ground source heat pumps(地源热泵)利用的则是清洁的地热能源;natural ventilation(自然通风)和natural light(自然光,也称为daylighting)则减少了建筑物的能量消耗。低碳运动可以使城市经济出现green recovery(绿色复苏),吐鲁番作为这次的new-energy model city(新能源示范城市)将争取把barren land(荒地)变为green oasis(绿洲)。其它城市也在积极建设low-carbon demonstration area(低碳示范区)。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)婚奴 marriage slave“老婆本”,简而言之,就是娶老婆要花的钱。曾有网友“晒”出娶妻最贵城市,深圳、北京、上海排在前三,一时引发众议。据调查,上海“结婚当天消耗”的预算平均接近15万元,甚至银行也推出了“借钱娶老婆”的贷款业务。新人感叹“结不起婚”,成为“婚奴”。请看相关报道:A man surnamed Zeng said it is quite expensive to get married and he felt like a "marriage slave" who fell into trouble in life after spending a lot of money on his wedding ceremony and banquets.一位姓曾的男士称,现在结婚花费十分昂贵,在花钱举办完结婚仪式和婚宴后生活陷入了困境,他感觉自己成为了一名“婚奴”。文中的marriage slave就是因结婚的巨额花费而造成生活陷入困境的人,即“婚奴”。继mortgage slave(房奴)之后, credit card slave(卡奴)、child’s slave(孩奴)、car’s slave(车奴)等等满天飞。希望大家能承受住各种压力,做个积极乐观的pressure-free clan(零帕族)。结一次婚这么贵,不办婚礼总可以了吧?别担心,现在naked wedding(裸婚)也逐渐被大家接受了,或者你也可以选择a tour wedding(旅行结婚)。婚姻如今已不再是适婚男女的必选项,北京、上海有30%的适婚青年选择单身,这部分人就称为celibatarian(独身主义者),他们信奉的是non-marriage doctrine(不婚主义)。还有人会在结婚前选择trial marriage(试婚),看看两人究竟能否磨合成功。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)“反三俗”就可以用anti-vulgarity campaign表示.近来,无论是报纸、电视等传统媒体还是网络等新媒体,谈及文化,一个比较热的话题就是“反三俗”。所谓的“三俗”就是庸俗、低俗和媚俗。Culture Minister Cai Wu criticized the trend of "vulgar productions" and "kitsch" in print and on electronic Chinese media, and lashed out at publications with gossip and sensational stories that advocate money worship and consumerism.文化部长蔡武对纸媒和电子媒体中的“低俗作品”和“媚俗”风气提出批评,并严厉抨击了那些用八卦奇闻做噱头,宣传拜金主义和物质至上主义的文化出版物。这里的vulgar productions就是“低俗作品”,即productions with low and unrefined character(低级、粗俗的作品)。文中提到的publications with gossip and sensational stories(用八卦奇闻做噱头的出版物)也是vulgar productions的一种。其中的sensational多指“引人注目的,耸人听闻的”意思,我们常说的“标题党”就可以用sensational headline writers来表示。 在英文报道中,“三俗”常用vulgar productions and kitsch来表示,kitsch是从德语中借来的一个词,指的是对现存艺术形式的低级模仿和复制,多译为“媚俗”。那么最近正在进行中的“反三俗”就可以用anti-vulgarity campaign表示. 之前,matchmaking shows(电视相亲节目)曾因为宣传money worship(拜金主义)而遭到批评。文化建设投入过低主要是因为部分地方政府不重视construction of basic public culture facilities(基层公共文化设施建设)而耗巨资修建一些vanity projects(面子工程),没有将文化建设真正纳入当地经济社会发展的全局进行规划和部署。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)婴儿“性早熟” sexual prematurity继“大头奶粉”、“三聚氰胺”后,近日某品牌奶粉被指使女婴出现性早熟症状一事再度引起大家的质疑。虽然还不能确定女婴的症状确实是奶粉惹的祸,但奶粉安全问题以及食品安全问题再次被推到风口浪尖。请看相关报道:After three female infants in Wuhan, capital of central China's Hubei province, underwent abnormal sexual development, their parents blamed the manufacturer of the milk powder they had been using, while experts traced the source even further back in the food chain.湖北省武汉市的三名女婴出现性早熟症状,家长把责任归咎于婴儿食用奶粉的生产商,而专家则倾向于在食物链的更前端寻找答案。文中的abnormal sexual development就是指“性早熟”,也称为sexual prematurity/sexual precocity或者early onset of puberty,指的是孩童时期过早出现第二性征。出现上述症状的女婴体内的estrogenic hormone(雌激素)含量都明显偏高。有专家指出,有可能是raw milk(原料奶、原乳)受到了激素污染。近年来,infant formula(婴幼儿配方奶粉)屡次出现问题,这里的formula就是指“配方奶粉”。在赛车时,formula car指的是“方程式赛车”,而在医院里,医生开的处方和药方也可以称为formula。

  ·生活百科 地板、地砖、拖把,哪一种轻便好用?
·房产房屋 如果我想在瓷砖上钻孔,我应该购买什么样的钻孔工具?

加拿大生活信息-加拿大

加拿大老人金

华人网大家好: 我父母來了加拿大都已經十年啦,開始準備申請加拿大老人金。 本人對這項福利都還好迷茫,希望各位多多指教, 多謝!本人父母居住加拿大已經十年,過去十年,沒有工作 ...

加拿大生活信息-加拿大

不想在温哥华了想去农村

华人网不想在大城市了,从出生到现在一直在大城市,来到温哥华,这房价和工资的不对等更搞得无法呼吸。来加拿大又不是奔着这些来的,加上本人很佛系,现在就梦想找一份WFH的工作到乡 ...

加拿大生活信息-加拿大

从首尔转机回加拿大

华人网今天送老公先回加拿大,从沈阳出发经首尔当天飞多伦多。 给老公买的是沈阳至首尔 大韩航空的 从首尔到多伦多 加拿大航空 行李在沈阳可以直挂到多伦多 给了两段航程的登机牌 行李 ...

加拿大生活信息-加拿大

赏花:蒲公英晚期?

华人网郁金香正在凋谢,蒲公英也进入最后的一搏。这个时候,她们已经不像小黄花绽放时那么可爱了(应该说多数人是这么感觉的),但仔细观赏,我还是很喜欢的。心中喜乐,到处都是美 ...