加拿大华人论坛 加拿大生活信息建议大家一起抵制“卑诗”这个译法
在加拿大
不知何人发明了“卑诗”,简直狗屁不通,结果却广为相传,中文信息上一提到BC省,就是“卑诗”,我周围人都反感这个翻译法,干嘛要“卑”呢?还来个“诗”,卑劣的诗歌吗?建议大家抵制这个拙劣的翻译,用英属哥伦比亚,或者大不列颠哥伦比亚,或者干脆就是BC。有的人孩子上了UBC, 国内人问上了什么大学,回答说:卑诗大学,国内人吓一跳。这他妈的上的哪门子大学呀?
评论
回复: 建议大家一起抵制“卑诗”这个译法哈哈,这是历史遗留问题,见怪不怪,早已习以为常
评论
回复: 建议大家一起抵制“卑诗”这个译法楼主先吃萝卜淡操心。都多少年了。再说这里老广先来的。爱咋译咋译。咱不用不就完了嘛,直接用英文。
评论
回复: 建议大家一起抵制“卑诗”这个译法情况没LZ想得那么复杂. 广东话就这么说的嘛, 要这么说, 干脆把整个温哥华都改了吧, 这也是人家广东话的音,好么?
评论
Live every minute with joy and love.楼主先吃萝卜淡操心。都多少年了。再说这里老广先来的。爱咋译咋译。咱不用不就完了嘛,直接用英文。点击展开...我仍然说不列颠哥伦比亚省或者英属哥伦比亚绝不说卑劣的诗还有:蒙特利尔蛮好的,干嘛来个满地可?满地可撒欢吗????列治文也莫名其妙,不如大陆的里士满。素里、高桂林、本拿比,都怪怪的。
评论
回复: 建议大家一起抵制“卑诗”这个译法刚来温哥华,看到国语报纸上把水泥结构的公寓叫做石屎,也是吓了一大跳。近来没再看到石屎这个词。
评论
回复: 建议大家一起抵制“卑诗”这个译法中国领馆使用的是:不列颠哥伦比亚省。 我个人比较赞同这个用法。
评论
回复: 建议大家一起抵制“卑诗”这个译法中国领馆使用的是:不列颠哥伦比亚省。 我个人比较赞同这个用法。点击展开...支持。国内地理教材、地图全是不列颠哥伦比亚省,个别的有英属哥伦比亚省
评论
回复: 建议大家一起抵制“卑诗”这个译法lz 不说,还真没注意。支持这个倡导。确实,好多地名翻译得真难过。不管是谁译的,中国字是象形文字,每个字是有含义的,不光是音的问题。有些翻译真是毫无美感。像”高桂林“,或者”高贵林“,看着都别扭。以前很多非大陆翻译的文学作品中,洋人名都按中国习惯翻,虽然也别扭,但基本上不难过。但这些地名也不知道谁翻的。比如 ”伯纳比“ 就比 ”本拿比“ 要更像英文译名。用前者就是了。用的人多了,自然就转正了。lz 负责翻译吧 。。。
评论
回复: 建议大家一起抵制“卑诗”这个译法lz 不说,还真没注意。支持这个倡导。确实,好多地名翻译得真难过。不管是谁译的,中国字是象形文字,每个字是有含义的,不光是音的问题。有些翻译真是毫无美感。像”高桂林“,或者”高贵林“,看着都别扭。以前很多非大陆翻译的文学作品中,洋人名都按中国习惯翻,虽然也别扭,但基本上不难过。但这些地名也不知道谁翻的。比如 ”伯纳比“ 就比 ”本拿比“ 要更像英文译名。用前者就是了。用的人多了,自然就转正了。lz 负责翻译吧 。。。点击展开...是的。悉尼一看是外国地名,雪梨就很莫名其妙了。好莱坞很棒,但是荷里活就很别扭。
评论
回复: 建议大家一起抵制“卑诗”这个译法呵呵,很好的两个例子。希望这里有高人有好的译名 。。。是的。悉尼一看是外国地名,雪梨就很莫名其妙了。好莱坞很棒,但是荷里活就很别扭。点击展开...
评论
回复: 建议大家一起抵制“卑诗”这个译法据悉,加拿大电讯大腕Telus要把总部从伯纳比移至温哥华了。大家给Telus取个中文名字吧。
评论
长空万里落秋雁,残枫映雪对愁眠。夜来凭窗听风雨,忽复梦还大江边。回复: 建议大家一起抵制“卑诗”这个译法我们讨论过了。 http://forum.iask.ca/showthread.php?t=430295
评论
[FONT=宋体] [/FONT]回复: 建议大家一起抵制“卑诗”这个译法特莱斯
评论
回复: 建议大家一起抵制“卑诗”这个译法老一批音译名词来自一些比较有文化底蕴的老派翻译家,他们的中文功底不输于英文能力,讲求中英文在读音和意义上都有契合的地方,代表译名就是“可口可乐”解放后一部分人去了香港和台湾,使港台地区的翻译界还少许保留了这个传统,也翻译过不少不错的译名例如把stereo翻译成“身历”把laser翻译成“镭射” 但是在此之前,广东地区的翻译大多数为了照顾英国人的听力水平全程采用及其类似英文原读音的广东话发音来翻译地名之类,常用而又需要交流的英文词汇最佳体现就是香港的地名!翻开地图,一堆堆的不知何意,甚至不知何“字”的路名跃然眼前!! 但是懂广东话的人只要一读出口,就立刻能感觉出英文原音的味道。因为广东话的声母韵母比普通话多,连音调都有8个!所以他们能找到比普通话更符合英文原音的“汉字” 翻译这些英文地名的时候,香港是英国地界,地名翻译主要是为了照顾英国人与老广们的沟通但这些“字”一但用普通话发音来读,则英文原音感尽失,且文字也不好看,汉字意义就更不用提了! 温哥华早期的移民也是广东地区的人居多,地名翻译沿袭了香港的惯例,而且那时过来的多数是劳工,文化水平有限,26个字母认不全的大有人字,所以连BC都要译成“卑诗” 如果过来的是那批老派翻译家,没准看着雪山上流下来清澈的河水把BC译成“碧溪”也未可知!但是BC省已经“卑劣”的吟唱了百年的“诗歌”了,也只好继续将就这用下去了。还要多谢当时的翻译没有因为要照顾北方的口音,把BC给译成“鼻屎”呢!
评论
从不到6%的样本中,居然得出100%的结论!能得出如此“驴唇不对马嘴”结果的神奇人物是谁?回复: 建议大家一起抵制“卑诗”这个译法这个要支持,“卑诗”实在是太难听了。
评论
终于可以自定义头像了。才发现我也有声望了.子曰:“笃信好学,守死善道,危邦不入,乱邦不居。天下有道则见,无道则隐。邦有道,贫且贱焉,耻也;邦无道,富且贵焉,耻也。”回复: 建议大家一起抵制“卑诗”这个译法无聊
评论
回复: 建议大家一起抵制“卑诗”这个译法BC,鄙视,背时,“碧溪”,“鼻屎”。
评论
如果中国民主了5毛其实应该高兴,他们也是底层的,变革了他们至少保障会改善。只有权贵既得利益者担心,特别是资产不能搬动放在中国,来路邪恶的(我称这种人为畜牲)就非常担心了。对此签名过敏模仿攻击及对号入座的畜牲和sb滚远点。模仿我签名者全家死光回复: 建议大家一起抵制“卑诗”这个译法不是卑诗的错,是普通话发音的错就像普通话说“那个”,黑人听见就要跟你打架!
评论
回复: 建议大家一起抵制“卑诗”这个译法顺便说一下,是不列颠哥伦比亚,没有“大” 不知何人发明了“卑诗”,简直狗屁不通,结果却广为相传,中文信息上一提到BC省,就是“卑诗”,我周围人都反感这个翻译法,干嘛要“卑”呢?还来个“诗”,卑劣的诗歌吗? 建议大家抵制这个拙劣的翻译,用英属哥伦比亚,或者大不列颠哥伦比亚,或者干脆就是BC。 有的人孩子上了UBC, 国内人问上了什么大学,回答说:卑诗大学,国内人吓一跳。这他妈的上的哪门子大学呀?点击展开...
·中文新闻 亿万富翁开发商因覆盖物石棉危机被指控
·中文新闻 硅肺病与悉尼公路和铁路隧道:SafeWork 知道“高水平”接触致命