加拿大华人论坛 加拿大生活信息《帆》
在加拿大
无意中读到这首诗。
《帆》—— 莱蒙托夫
(余振译)
在那大海上淡蓝色的云雾里,
有一片孤帆在闪耀着白光 …
它寻求什么,在遥远的异地?
它抛下什么,在可爱的故乡?
波涛在汹涌——海风在呼啸,
桅杆在弓起了腰轧轧作响 …
唉!它不是在寻求什么幸福,
也不是逃避幸福而奔向他方!
下面是比蓝天还清澄的碧波,
上面是金黄而灿烂的阳光 …
而它,不安地,在祈求风暴,
仿佛是在风暴中才有着安详!
英译文
The Sail
——Mikhail Lermontov
The sail is whitening alone,
In blue obscurity of sea …
What did it leave in country own?
What does it want so far to see.
The wind is strong, the mast is creaking,
The wave is playing with the wave ...
But not a fortune is it seeking,
Nor from this fortune is its way.
By it a stream is bright as azure,
By beams of sun it's warmed and blessed
But it is seeking gales as treasure,
As if the tempests give a rest.
原文
Парус
——Лермонтов
Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом ...
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?
Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит ...
Увы, - он счастия не ищет,
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой ...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
原文虽然不懂,但可以看到,它的形式真是美:
每行的句尾,隔行押韵,即一三行同韵,二四行同韵;每两行的首字,辅音相同,这叫押头韵(中文诗没有头韵的概念);每两行的长度相近、音节数相当,朗读起来,节奏有美感。可见,某种意义上说,诗是无法翻译的。
我忽然好奇,中文诗真的没有头韵吗?于是谷歌了一下,发现知乎上也有人问了这个问题,跟贴里面,居然有人给出两个中文头韵的例子,一个是 “三个代表”,一个是 “八荣八耻”。有才