加拿大外贸
(中文翻译成英文)1.我们所购买的木材含水率都是低于12%以下,按照中国的标准它是合格的.
2.产品的工艺是完全按照贵司的要求来做的
3.关于角度,首先精确度是无法做到100%,第二,如果是角度误差引起的话,组装过程中就会发现
4.货物到达目的地时是完好无损的
我们也不知道为什么会出现这样的情况,对此也表示很遗憾.
1.The moisture content of beech wooden material we bought were all less than 12% ,which meets the standard in china.
[ 本帖最后由 LUCKYBARGEE 于 2010-3-29 14:42 编辑 ]
评论
我觉得挺好的,相信自己的能力,
评论
2. Products were crafted fully on basis of your requirements.
3. Regarding the angle, it is very difficult to reach perfect 100% accuracy because of expected angle error,
which could be found in the process of assembling if there is any.
4. Cargos arrived and maintained in a sound condition.
We have no idea of these problems and feel ....
楼下 关于那个are 你仔细想想 有必要吗
FYI
[ 本帖最后由 milo041 于 2010-3-29 09:34 编辑 ]
评论
3.regarding 后不用再加to,你好像误打了to这个单词
4.这一句不是一个完整独立的句子,缺少一个系动词are.
评论
1.The moisture content of beech wooden material we bought were all less than 12% ,which meets the standard in china.这一句你已经翻译的挺不错的了。
2. Products were crafted in strict accorandce with your requirements.
3. Regarding the angle, it is very difficult to ensure the accuracy up to 100%.Besides,if it is results from the error of the angle,we can find in the process of assembling.
4. Cargos arrived and maintained are in a sound condition.
We have no idea about the reason why all this has happened and feel a pity for it.
评论
最后一句应该是in good conditions,我觉得这样比较好
加拿大电商做区块链为什么都注册新加坡基金会 目前做区块链项目的客户都会通过注册基金会来作为项目的主体,为什么都在新加坡注册基金会,首先性价比高,而且新加坡市场也比较成熟,项目 加拿大电商露天电影首发——葡中双语字幕《中央车站》 http://bbs.shanghai.com/thread-1714999-1-1.html screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoo
·生活百科 来自原点的选择性率
·生活百科 太阳能池供暖