加拿大外贸
帮忙翻译一下这句话:来回的差旅费我们报销.[ 本帖最后由 Frank.Brown 于 2010-5-20 15:31 编辑 ]
评论
灵格斯有这么一句话。
I have rendered the account of the expenditure on my trips.
我已报销了旅差费。
自己对照看看
评论
DEAR UPSTAIRS,WHO IS 灵格斯?
评论
we will refund the expense of the round-trip.
评论
翻译工具
就像我用的有道,哈哈
评论
还是 2楼的表达得好一点
BTW,怎样才能成为论坛元老级人物啊?
评论
灵格斯,有道 之类的我都没用过。。。
都好用吗?
有些不懂的单词,最多查一下金山词霸。
从来没试过去用什么软件之类的去翻译一个句子,总感觉不准确啊。
评论
不是感觉 不准确,是真的不准确!电脑哪能跟人脑比啊
不过你用的金山词霸跟这两也差不多了
灵格斯也用过
这些翻译软件都大同小异,类似于电子辞典吧
其实上学那会还是喜欢那个大本的牛津高阶词典
评论
When you are old...
评论
来回的差旅费我们报销
we cover your expense on round-trips. 简单明了
评论
≈金山词霸。。
翻译短语还是基本正确的。没人让你们去用在线翻译。
评论
ls的翻译很不错 学习
评论
来回的差旅费我们报销.
Round trip expenses will be reimbursed.
Any round trip expenses incurred will be reimbursed.
We will reimburse any round trip expenses incurred.
我觉得我的翻译还是比较好的。
评论
谢谢兄弟姐妹们!
评论
YOU ARE WELCOME!!
加拿大电商露天电影首发——葡中双语字幕《中央车站》 http://bbs.shanghai.com/thread-1714999-1-1.html screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoo 加拿大电商做区块链为什么都注册新加坡基金会 目前做区块链项目的客户都会通过注册基金会来作为项目的主体,为什么都在新加坡注册基金会,首先性价比高,而且新加坡市场也比较成熟,项目
·中文新闻 2024 年节礼日测试:萨姆·康斯塔斯 (Sam Konstas) 如何上演继大卫
·中文新闻 2024 年节礼日测试:Virat Kohli 在 MCG 澳大利亚对印度测试中与 S