加拿大外贸
turbo-system for heating and cooling without pressure discontinuity 这句话怎么翻译啊 是关于机器方面的[ 本帖最后由 Frank.Brown 于 2010-5-31 11:14 编辑 ]
评论
高手快出现吧~~~~~~~~
评论
怎么没人理呢~~~~~
评论
无压力间断的加热冷却涡轮系统.....大概是这意思
评论
字面看应该是:具有持续压力的加热和冷却用的涡轮系统
评论
万分感谢啊!!!好人来着!!!!
评论
互相帮助,共同进步~~
评论
字面意思是指turbo-system是为了加热与制冷时不易形成压力突跃...
供您参考...实在是不懂....
嘴角上扬的弧度最美.
评论
那production speed according to press execution and material 这句怎么翻译来着呢?
评论
木有人理我么~~~~~~~
评论
产品速度取决于压力效果和材料
仅供参考
评论
那 press zone length 改怎么翻译才好呢?
评论
呼唤高人呐~~~~~~~高人~~高人~~~~高人~~~~
评论
压力范围,呵呵
别误导了你昂
评论
感觉这翻压力范围的话不是很妥哦~~ 求助还搞步步深入,你也忒贪心了吧
难道你一句也不会?
评论
哈哈,同意楼上,给出全文,自然有高人帮你,而且有上下文比较准确
加拿大电商做区块链为什么都注册新加坡基金会 目前做区块链项目的客户都会通过注册基金会来作为项目的主体,为什么都在新加坡注册基金会,首先性价比高,而且新加坡市场也比较成熟,项目 加拿大电商露天电影首发——葡中双语字幕《中央车站》 http://bbs.shanghai.com/thread-1714999-1-1.html screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoo
·中文新闻 “大吃一惊”:为 Bianca Jones 和 Holly Bowles 的家人筹款一夜超过
·中文新闻 墨尔本大雾笼罩,导致路况危险,塔拉马林机场航班取消