加拿大外贸
If Buyer teminates for default,Seller shall be liable for additional costs,if any,for the purchased of such similar goods and services to cover such default.Payments to Seller hereunder shall be the sole remedy available to Seller in the event of a teminateion by Buyer.请教这句话什么意思,我自己有翻译过,但是头被弄晕了,自己搞不明白了。所以请各位指点一下!
多谢!
评论
好拗口,翻译不出好,难为情
评论
如果由于买方终止合约,所造成的违约。买方必须承担额外的费用,如果可以的话,可以用所购买的产品和服务抵偿违约的费用。----我想第一句应该是这个意思吧
评论
第二句怎么翻译
评论
If Buyer teminates for default,Seller shall be liable for additional costs,if any,for the purchased of such similar goods and services to cover such default.Payments to Seller hereunder shall be the sole remedy available to Seller in the event of a teminateion by Buyer.
如果买家违约中止(协议或合同), 卖方有权收取相关费用,即使是对已购买的相似产品和服务,也要以违约论处。在买方违约的条件下,以下给予卖方的付款是唯一补救办法。
这个别扭啊
评论
还是您比较强大
评论
呵呵。。。就是啊。。。都快把我弄疯了! 决定回去好好学习英语了
评论
If Buyer teminates for default,Seller shall be liable for additional costs,if any,for the purchased of such similar goods and services to cover such default.Payments to Seller hereunder shall be the sole remedy available to Seller in the event of a teminateion by Buyer.
如果买方违约终止合同,卖方须负责额外产生的费用,对于已经购买的相似的货物和由此产生的服务,买方须向卖方付款以补偿其违约行为。
好别扭哦。
评论
其实翻译的精髓在于越抽象越拗口越好,别人看不懂啥意思更好,哈哈~
真不明白这些鬼子咋想的,咱写邮件还顾及他们看不看得懂呢,他们偏偏整一堆乱码出来捣乱,这样的句子我自己都读不通,别提多别扭了。
PS以上翻译仅供参考哈
疯了
评论
你的第一句话太经典啦!
我们老板不懂英语,但是中文合同还是很精通的!
忽悠不得!昨晚忙这个东东,弄得我10点才下班!虽然翻译完了。。但是里面还是有些不能确定的地方。。还是有些怯。。怕到时候出岔子。。
评论
不想想也没什么,反正我已经尽力了,要专业就去找专业人员翻吧。我到公司可是来做外贸的,不是翻译的。。。
评论
LZ.你那个合同的英文是客户自己写的吗??
评论
搞不懂。。。客户是美国的。。估计是自己写的吧
评论
看那些英文好晕哦。觉得有点乱。。
评论
越是专业的。。他越是不得了。。点都不考虑我们的感受!见到他把他灭个啦!
加拿大电商做区块链为什么都注册新加坡基金会 目前做区块链项目的客户都会通过注册基金会来作为项目的主体,为什么都在新加坡注册基金会,首先性价比高,而且新加坡市场也比较成熟,项目 加拿大电商露天电影首发——葡中双语字幕《中央车站》 http://bbs.shanghai.com/thread-1714999-1-1.html screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoo
·中文新闻 澳大利亚反犹太主义:新南威尔士州警方称 Woollahra 破坏行为“
·中文新闻 出于福利考虑,医院取消了见习妇产科医生的资格