加拿大外贸
照顾不周,请见谅!如何翻译啊?急 ,请高手赐教[ 本帖最后由 Frank.Brown 于 2010-6-18 22:50 编辑 ]
评论
Please forgive us if we have not looked after you well。
FYI
评论
Our thoughtlessness, please forgive me!
PS: 呵呵 这个是用翻译字典翻译的··实在是水平有限啊
让你贱笑了·!!
评论
sorry for our unconsieration?
如果是客户来你们公司。。然后走时你想说客套话。。我觉得说欢迎他下次来祝他旅途愉快吧应该更常见吧。。
We hope to see you next time , pls enjoy your trip..
或者直接一句:Enjoy your trip..
供您参考。。
嘴角上扬的弧度最美。
评论
凑个热闹回个帖。
可以翻译成
Sorry for our badly-arrangement.
吗?
评论
为啥要这么说呢?我觉得这外太中国化了。对老外没必要这样。要知道老外和中国人是有文化差异的。就像我们称赞一个人,说她漂亮,对于中国人还要谦虚一番哪里哪里,可对于老外就是一句简单的Thanks! 如果你是送老外走,直接就说欢迎下次再来,或是谢谢你能抽出时间到我司来这就可以了!
评论
如果你真这样和老外说,那老外就会觉得你们没有重视他,连你自己都觉得是badly arrangement,那为什么你们不提前好好准备呢?
评论
送走客户,直接说成
pleased meeting you and look forward to seeing you soon.
评论
赞同LS的,这话拿来招待老外,不合适。。。(真用也不要用forgive这个词,严重了)
送走客人,简单的谢谢就可以了。
Thank you very much for your visit. ( or coming)
Very nice to meet you today.
Wish you a good trip in China.
We welcome your visit next time. (or look forward to)
唉。。。多thank you几次了。
评论
比较赞同4楼的说法,一般老外来访,肯定由老外说感谢的:I have a good time 什么的,然后,你们就回My pleasure,也可以添上上邀请他下一次来。
在英语中并没有这样中文式的表达,语言习惯不一样!用forgive(原谅)这个词太重了,又不是犯了什么错误,只是想表达一下客气!
评论
---FYI--
Wish you have a good stay here!
加拿大电商做区块链为什么都注册新加坡基金会 目前做区块链项目的客户都会通过注册基金会来作为项目的主体,为什么都在新加坡注册基金会,首先性价比高,而且新加坡市场也比较成熟,项目 加拿大电商露天电影首发——葡中双语字幕《中央车站》 http://bbs.shanghai.com/thread-1714999-1-1.html screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoo
·中文新闻 2024 年美国大选结果:特朗普不能吓到安东尼·艾博尼斯、彼得
·中文新闻 2024 年美国大选:哈里斯落选后,乔·拜登的演讲试图提振民主党