加拿大外贸
毕竟是一份正式的协议,所以想求高人帮忙翻译一下,希望正规一点的。呵呵...谢谢!1、由于受到经济危机影响,从2008年10月28日到2008年12月15日由卖方装运货物的市场价格变化巨大。买卖双方考虑双方长远利益,经友好协商同意将总货款2,530,603.68美元按照90%结算,计2,277,543.31美元。
2、买方须在一年内将该款项予以结清,卖方自愿放弃总款项的10%,计253,060.37美元
[ 本帖最后由 Frank.Brown 于 2010-7-26 17:21 编辑 ]
评论
求助,请自己首先翻译,谢谢
评论
1、由于受到经济危机影响,从2008年10月28日到2008年12月15日由卖方装运货物的市场价格变化巨大。买卖双方考虑双方长远利益,经友好协商同意将总货款2,530,603.68美元按照90%结算,计2,277,543.31美元。
2、买方须在一年内将该款项予以结清,卖方自愿放弃总款项的10%,计253,060.37美元
1.For the terrible economical crisis,from Oct 28,2008 to Dec 15,2008,the market price has fluctuated widely.In view of both seller and buyer's long-term benefit, through both parties' kindly negotiation,the seller agree to accept the 90% payment of the total payment instead of the total payment USD 2,530,603.68,the 90% payment of the total payment is USD 2,277,543.3
2.The buyer must clear the payment in one year,the seller will give up the 10% payment of the total payment volunteerly,the 10% payment of the total payment is USD 253,060.37.
评论
请高人帮忙纠正。谢谢!
评论
第二句可不可以这样:The buyer must clear the payment with in one year,meanwhile the seller aggrees to give up the 10%, with the amount of USD 253,060.37, of the total value.
评论
谢谢5楼的,那第一句翻译的可以吗?
评论
不明白为什么要这样拆,把金额放在中间?
...give up 10% of the total value, which is USD253,060.37. 这样说更好。
评论
agree to offer a 10% discount of total value, which is USD253,060.37
评论
呵呵 我是在尝试一个简单句搞定 结果太罗嗦 还是你的见解地道
评论
这样的水平以不错了。
评论
你是怕which跟在total value会被误解是不?其实先行词并不一定是指它最靠近的那个词的。要看前后关系。
评论
我认为第2条的“卖方自愿放弃总款项的10%,计253,060.37美元”还不如放在第1条的后面。
这第2条前后感觉毫无关系,太牵强。
评论
换我,我会把which改为that,即。
加拿大电商做区块链为什么都注册新加坡基金会 目前做区块链项目的客户都会通过注册基金会来作为项目的主体,为什么都在新加坡注册基金会,首先性价比高,而且新加坡市场也比较成熟,项目 加拿大电商露天电影首发——葡中双语字幕《中央车站》 http://bbs.shanghai.com/thread-1714999-1-1.html screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoo
·中文新闻 昆士兰青少年在穆伦巴唐斯(Murrumba Downs)开着被盗汽车闯红灯
·中文新闻 澳洲航空在悉尼机场发动机“爆炸”迫使紧急迫降