加拿大外贸
Notwithstanding any limitation to the contrary contained in any prior or subsequent offer made by seller with respect to any of the goods,any acceptance of any such offer created by this order or by any prior or subsequent conduct of buyer (including buyers acceptance of or payment for any of the goods) is expressly made conditional on seller's assent to any and all term set forth in this order that may be different from or additional to the terms of such offer.以上这段是合同中单独的一项,而且全部用大写字母书写的;
我对这段话的大概理解如下:
"如果买家之后提出了一些针对该货物或者付款方式的一些补充性条款,都需征得卖家的同意方可生效。"
但是如果综观整段内容,字字对应的话,我的理解似乎又是矛盾的。
费解,请各位大侠指点指点,该怎样具体翻译这段落。感谢!
[ 本帖最后由 Frank.Brown 于 2010-8-9 22:48 编辑 ]
评论
我来试试看吧:
明确规定,所有不违背该条约的,买家和卖家先前和之后就商品和可承受的价格制定的与本条约不同或是对本条约进行补充的条约都必须得到卖方的同意。
加拿大电商做区块链为什么都注册新加坡基金会 目前做区块链项目的客户都会通过注册基金会来作为项目的主体,为什么都在新加坡注册基金会,首先性价比高,而且新加坡市场也比较成熟,项目 加拿大电商露天电影首发——葡中双语字幕《中央车站》 http://bbs.shanghai.com/thread-1714999-1-1.html screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoo
·中文新闻 《叛徒》的惊人胜利引发了 2024 年艾美奖竞争对手的大规模退场
·中文新闻 《今晨》粉丝们愤怒道:“你是想让我们更加讨厌这个节目吗?