加拿大外贸
红色字体部分 这样翻译可否?? “在日本经济面前,中国一直以来是显得无足轻重的”“This has enormous significance,” said Nicholas R. Lardy, an economist at the Peterson Institute for International Economics. “It reconfirms what’s been happening for the better part of a decade: China has been eclipsing Japan economically. For everyone in China’s region, they’re now the biggest trading partner rather than the U.S. or Japan.”
评论
中国的经济已经超过日本。
评论
我最开始根据上下文也是这样理解的。应该强调的是中国经济超过日本。
我困在eclipsing(使失色,遮掩) 这个词上了。你怎么看这个词在这句话中的意思。
评论
我查过了 eclipse 这个词,它在辞海中的同义词是 overshadow ,词义的感觉 像中国的“使动词”,确切的意思是 “使...失色”
那 LZ 红色的部分就不难理解了,文绉绉一点的翻译就是 :“ 中国已经使日本的经济黯然失色”。直接一点就是说:中国超过日本啦。
同时和LZ握个爪子,偶也喜欢看 英文新闻。
评论
“A lot of other economies in the region are essentially riding on China’s coat tails, and this is remarkable for an economy with a low per capita income.”
翻译: 基本上其他许多地区的经济状况都在中国之下,这在一个个人平均所得相对低下的国家是很明显的。 我个人不怎么理解China’s coat tails的意思!
大家怎么看?
评论
谢谢,分析得很正确,我脑子一时拐不过弯,失败!
评论
China is also locked in a fierce debate over its currency policy, with the United States, European Union and others accusing Beijing of keeping the Chinese currency, the renminbi, artificially low to bolster exports — leading to huge trade surpluses for China but major bilateral trade deficits for the United States and the European Union. China says that its currency is not substantially undervalued and that it is moving ahead with currency reform.
整段话的意思是不是“中国人民币汇率人为的下调是导致巨大的贸易顺差及双边贸易逆差的原因。
加拿大电商露天电影首发——葡中双语字幕《中央车站》 http://bbs.shanghai.com/thread-1714999-1-1.html screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoo 加拿大电商做区块链为什么都注册新加坡基金会 目前做区块链项目的客户都会通过注册基金会来作为项目的主体,为什么都在新加坡注册基金会,首先性价比高,而且新加坡市场也比较成熟,项目
·新西兰新闻 警方用DNA调查北岛乡村尸骸 当地56年前有儿童离奇失踪
·新西兰新闻 北岛消防员处置车祸现场 发现死者为自己的妻子