加拿大外贸
1. 使產品成為市場的寵兒。2. 該產品擁有親民的價格。
以上兩句中的“寵兒”和“親民”該如何準確翻譯?請教各位達人!
[ 本帖最后由 patty-chu 于 2010-11-9 10:04 编辑 ]
评论
自己先顶一下,等达人路过
评论
难道只能译作popular product吗?
评论
this is the best ruuner in the market
this got the most favorite pricing
评论
hot production
评论
寵兒用FAVOURITE这个词。
评论
这个没必要咬文嚼字吧,可以换种说法变通一下。
1. 使產品成為市場的寵兒。换种说法就是产品很受欢迎(popular, warmly welcomed这类的都可以),或者产品的市场反应很好(the feedback is fairly good);
2. 該產品擁有親民的價格。换种说法就是价格很合理,用reasonable就行了
评论
谢谢楼上各位的指教,看来还是中文的文字表达比英语的含义深远一些
评论
1. sell well
2. favourable price ,attractive price
加拿大电商做区块链为什么都注册新加坡基金会 目前做区块链项目的客户都会通过注册基金会来作为项目的主体,为什么都在新加坡注册基金会,首先性价比高,而且新加坡市场也比较成熟,项目 加拿大电商露天电影首发——葡中双语字幕《中央车站》 http://bbs.shanghai.com/thread-1714999-1-1.html screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoo
·生活百科 地板、地砖、拖把,哪一种轻便好用?
·房产房屋 如果我想在瓷砖上钻孔,我应该购买什么样的钻孔工具?