加拿大外贸
请问,U.S.-Spanish到底应该翻译成美式西班牙语,还是西班牙式美语(英语)?我很困扰,刚征求了一下网友意见,说哪个的都有,现在很不确定,期待高人解答。
评论
没人答复,自己顶下
评论
同意美式西班牙语的说法
评论
你想想看:Chinglish= Chinese English 中国式英语
那么:US-SPANISH 就是美式西语了。
评论
看到有的网站上就写美国西班牙语
评论
美式西语
评论
我觉得是 美国-西班牙的XXX,比如Sino-Japanese relationship中日关系。因为中间有连字符,一般应该是同样词性,那么如果Spanish做名词(西班牙语)时,US也是名词,那有点不符吧。那么如果spanish作为一个形容词,那么US也含形容词的意思,那么就是美国的-西班牙的,也就是美西的。
如果你硬要说是语言的话,那么就是美式西语,一般英语的语序是形容词前置,除了很长的词组,或者某些分词作定语时,比如left (The dished left cannot be eaten.),否则一般前置,所以应该前面一个是形容词作定语。
而如果这是从西班牙语,法语等语言直接翻译过来的,又不一样。像法语,一般形容词后置,除了某些特殊的形容词,不过我忘记是哪些,就不举例了。
评论
嗯,很有道理,同意 美国-西班牙的XXXX
评论
应该是生在美国的西班牙人的或者美式西语
评论
我想到的也是这么的
评论
西式英语
spanglish
评论
意思应该是:西班牙籍美国人的。比如“美籍华人”英语说的是:Chinese American。American-Spanish 则是形容词化了的,所以,意思是“西班牙籍美国人的”。例:An American-Spanish scientist 就是西班牙籍美国科学家。
加拿大电商露天电影首发——葡中双语字幕《中央车站》 http://bbs.shanghai.com/thread-1714999-1-1.html screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoo 加拿大电商做区块链为什么都注册新加坡基金会 目前做区块链项目的客户都会通过注册基金会来作为项目的主体,为什么都在新加坡注册基金会,首先性价比高,而且新加坡市场也比较成熟,项目
·中文新闻 昆士兰青少年在穆伦巴唐斯(Murrumba Downs)开着被盗汽车闯红灯
·中文新闻 澳洲航空在悉尼机场发动机“爆炸”迫使紧急迫降