加拿大外贸
有高人帮忙翻译下面的文字吗?大意小弟是懂得,就是措辞不好,还望和大家多交流letter of reference:
The company has experience with the company has been satisfactory.
Please note that this information is given in strict confidence and believed to be correct. No responsibility or liability for any damage resulting from its use is assumed by this bank or its officers, whether in tort, contract or otherwise whatsoever. We request that our name not be disclosed in the event of such information being passed on to any third party.
请注意,此资料被认为是正确的并且应严格保密。这家银行或其高级人员没有责任或义务承担任何因使用所造成的损害赔偿责任,不论是侵权行为,合同或其他任何责任。我们要求我们的名字和这些信息不被披露和传递给任何的第三方。
希望多给建议,小弟是新手
[ 本帖最后由 Frank.Brown 于 2010-12-30 17:39 编辑 ]
评论
此信息属保密信息,并且不应对信息的正确性产生异议。该银行及其职员不对任何由使用该信息所造成的后果承担责任,不论是现现侵权、合同或者其他的纠纷,概不负责。我方要求当此信息转移给第三方时不应透露我方的任何信息。
评论
不好意思,发现错了个字,是 不论出现,不是现现,
评论
谢谢楼上的兄弟,加分。
评论
牛了个星了
加拿大电商做区块链为什么都注册新加坡基金会 目前做区块链项目的客户都会通过注册基金会来作为项目的主体,为什么都在新加坡注册基金会,首先性价比高,而且新加坡市场也比较成熟,项目 加拿大电商露天电影首发——葡中双语字幕《中央车站》 http://bbs.shanghai.com/thread-1714999-1-1.html screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoo
·中文新闻 从送货司机到首席执行官:Don Meij 在达美乐结束 40 多年的职业生
·中文新闻 丽贝卡·瓦尔迪在社交媒体上发表大胆声明,在科琳·鲁尼签署《