加拿大外贸
前一句The Warranty Period for the entire work shall be extended by the period of time the work is not in service due to a non-conformity.In addition, any correction performed hereunder and any other part of the work affected by such correction shall be rewarranted for a period of twelve months from the date the corrected part is placed into commercial operation but not less than the remaining warranty period applicable to the work, the max period is 30 months after shipment of the original goods.
warranty period下的句子。
麻烦高手给分析下句子结构,指代,技巧啥的,通篇好多类似的句子,谢谢!
[ 本帖最后由 toto150toto 于 2011-1-3 11:49 编辑 ]
评论
另外,此处作任何修改或者因修改而对本协议任何其他条款的影响从修改部分被实施起十二个月但不超过剩余有效保质期的期间内视为有效,最长期间为首批货物装船后30个月。
评论
这句话抽成主干就是:Any correction and any other part of the work shall be rewarranted for a period of twelve months.
其中,performed hereunder作correction的后置定语,类似的,affected by such correction作work的后置定语,这两个都是被动语态表修饰、作定语;
twelve months 后是from the date介词结构和but no less than结构。介词结构以date为核心,之后的the corrected part is placed into commercial operation是定语从句修饰;but not less than the remaining warranty period applicable to the work则是对twelve months的副词性的补充。
最后,the max period也是同位语补充结构。
评论
The Warranty Period for the entire work shall be extended by the period of time the work is not in service due to a non-conformity.
这是上一句。
这个保证是针对什么的? 合同协议吗?
评论
高人,能否给译成中文参考,谢谢!
评论
Warranty Period 是针对entire work的,就是你们双方在合同协议里面的约定的所有产品或者所有合作项目。
FYI
评论
第一句:所有产品的保证期应当延长至由于双方意见不一致而导致产品不开工的时候。
第二句:参见二楼牛人的翻译~~~
评论
呵呵,忘了看见第一句了,第一句大概意思是
所有货物的保质期均可按因未经确认而无法执行的期间而延期。
评论
non-conformity 意思不是‘不合格’吗?
咋意译的 这要俺如何翻呀……
俺的 = =
‘整个工程质保期应延长因服务不合格的那段时间。另外,实施纠正而影响工作部分,应重保12个月,自重新运行之日算起,最长为首次货运后30个月,但不少于剩余有效期。’
评论
嘿嘿。。。我错了。恩是不合格的意思,意译过了头。。。sorry~~~~
加拿大电商做区块链为什么都注册新加坡基金会 目前做区块链项目的客户都会通过注册基金会来作为项目的主体,为什么都在新加坡注册基金会,首先性价比高,而且新加坡市场也比较成熟,项目 加拿大电商露天电影首发——葡中双语字幕《中央车站》 http://bbs.shanghai.com/thread-1714999-1-1.html screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoo
·中文新闻 澳大利亚发出紧急警告称大型200毫米雨弹即将袭击
·中文新闻 《我的厨房规则》获奖者西蒙娜和薇薇安娜打破了对作弊谣言的