加拿大外贸
和大家一起分享下涉外合同中的语言的特色吧,重温那些或许晦涩却很有味道的单词与句子。1.术语(Technical Terms)
下列例句中下划线部分都是常用的术语
Without prejudice to the parties’ rights under Clause 15, the indemnities provided for in Clause l6 shall be the sole compensation for the damages caused by such delays.
译:在不损害15款规定的双方权利情况下,16款规定的赔偿应是因为延误引起损害的唯一赔偿金。
Any such assignment, transfer or conveyance shall be without other consideration than the mutual covenants and considerations of this agreement.
译:任何转让除根据本协议相互契约和对价外不得考虑其他
We advise you of our intention to terminate our tenancy on or before ____(Date) and to deliver to you full possession of the premises。
译:我方不迟于某日期通知你方终止租约并交还房屋全部所有
Furthermore, the parties agree that the following situations shall be considered as exceptional circumstances which justify the earlier termination by the other party: bankruptcy, moratorium, receivership, liquidation or any kind of composition between the debtor and the creditors。
译:此外,双方同意以下条件应认为是对方合理提前终止合同的例外情形:破产、延付令、破产在管、清算或其他债权人和债务人任何形式的和解。
The Buyer shall establish the covering letter of credit before the date specified in Clause Three of this Sales Confirmation, failing which the Seller reserves the right to rescind without further notice, or to accept whole or any part of this Sales Confirmation not fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for losses sustained, if any.
译:买方须于销售确认书第三条所规定的日期之前开出本批交易的信用证。否则,售方有权不经通知取消本确认书,或接受买方对本销售确认书未履行的全部或一部分,或对因此遭受的损失提出索赔。
PS:关于claim的短语搭配
提出索赔:file/lodge/make/put forward/put in claim
拒绝索赔:reject claim
放弃索赔:give up/waive claim
撤回索赔:withdraw claim
解决索赔:settle claim
向某人提出索赔:claim against sb
对某物提出索赔:claim on sth
索赔的原因和金额:claim for
Buyers have lodged a claim against Sellers on this shipment for US $10,000 for short weight.
译:由于短重,买方向卖方对这批船货提出索赔一万美元
[ 本帖最后由 0081536 于 2011-4-8 12:18 编辑 ]
评论
2. 正式用语(Formal Terms)
Oral Terms Formal Terms
开始 begin commence
终止/结束 finish, end terminate
解释 explain, interpret construe
依照 according to in accordance with/pursuant to
修改 change, correct amend
给予 give assign
召集会议 call/hold/assemble convene
同意 agreement consent
立约 promise in writing covenant
认为 consider deem
立刻 at once forthwith
临时的 temporary interim
参与 join partake
要求 ask require
递交 give surrender
协助 help assist
通知 notice advice
还有许多古英语,罗列如下:
aforementioned=before mentioned
foregoing=just mentioned
henceforth
hereby
moreover
评论
3.外来语(Loan Word)在合同中的运用
拉丁语的引用:
ab initio=from the beginning 开始
ad hoc=for this purpose 为了。。。
bona fide=good faith 良好信誉
quid pro quo=return for something
inter alia=among others
per capita=by heads
pro rata=in proportion 按比例
Anglo-Norman语的引用:
alien=to transfer (property) 留置
demise=grant; To transfer (an estate) by will or lease. 遗赠、让渡
easement=a right over use of the property of another person
demur=not to agree 反对
parol=oral 言语、口头的
save=except 除了
The provisions of Paragraph 6 and Paragraph 12 of the US Plan apply mutatis mutandis to the UK Scheme, save that if an amendment is made to the UK Scheme or to the terms of an Approved Stock Option at a time when the UK Scheme is approved by the Inland Revenue under Schedule 9, the approval will not thereafter have effect unless the Inland Revenue have approved the alteration or addition.
译:应用于英方方案的美方规划的第6节和第12节的规定的已作必要的修正,除了根据附件9对英方方案或已批准股票期权条款的修改已获批准的以外,除非国税局已批准该改变或增补,此后该批准不得生效。
An allowance on the basis of 2% of the sales price for each unit shall be calculated and deducted from the purchase price pro rata.
译:补贴应按每单位售价的2%计算并从购价中按比例扣除。
We appoint and empower Mr./Ms. ___ to be our agent ad litem in the first and second instances and/or retrial respectively, as well as in the enforcement procedures, with respect to the case of _____vs._____.
译:我方委托授权某先生/女士为某案一审,二审,再审和执行程序的委托代理人。
评论
4.同义词(Synonyms)的连用
修改―― amendments to or alterations of ;
效力―― force and effect ;
履行―― fulfill or perform;
提供――furnish and provide ;
解释― ― interpretation or construction ;
达成― ― make and enter into ;
无效― ―null and void;
秘密――secret and confidential;
可转让――transferable or assignable。
The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
买卖双方同意按下列条款买卖以下货物:
This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.
本协议由甲方与乙方签订。
Party A shall be unauthorized to accept any order sort to collect any account on and after September 20.
自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Any partner or his/her agent, may review any and all accounting or other records at anytime.
任何合伙人或其代理人,可随时审查任一或全部会计账目或其他记录。
The decision by such arbitration shall be accepted as final and binding upon both parties。
该仲裁裁决为终局裁决,双方均受其约束。
The Company hereby releases and discharges Party A from further performance of, and any duties, obligations or liabilities under, the amended Agreement.
本公司特此解除甲方已修正协议的进一步履行及其修正协议下的义务和责任。
If the Contractor shall duly perform and observe all the terms, provisions, conditions and stipulations of the said Contract, this obligation shall be null or void but otherwise shall be and remain in full force and effect.
如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条款、条件及规定,此义务即告终止,否则将保持完全有效。
加拿大电商做区块链为什么都注册新加坡基金会 目前做区块链项目的客户都会通过注册基金会来作为项目的主体,为什么都在新加坡注册基金会,首先性价比高,而且新加坡市场也比较成熟,项目 加拿大电商露天电影首发——葡中双语字幕《中央车站》 http://bbs.shanghai.com/thread-1714999-1-1.html screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoo
·生活百科 Aldi进入家用太阳能
·生活百科 智能开关电源使用