加拿大外贸
科技,就是“科学技术”的简称。现在,"xx科技有限公司公司"的翻译一般来说都是 “XX Technoloty Co., Ltd.”,但我个人认为译得不对,宜为“XX Science & Technology Co., Ltd.”,因为,Technoloty 就仅仅是 工艺或技术 的定义。
我也很想用 Technology 作为 科技 的译文,这样简洁,省了一个单词,但奈何,总觉得不对。
如果真可以这样用,再简称为 Tech 显得更为精炼。
当然,现在的公司们,大都将 Technology 当作科技来用了,这难免让人觉得有三人成虎之嫌。
各位认为呢?
评论
国内公司注册时,一般不允许只有公司名的情况,要求加上科技、发展等字样,这样的情况很多,使得几乎所有的公司名称都有十几个字长度,实际上和国外公司的起名方法有很大区别,在译成外文名字,我倒是建议把Science & Technology 或Technology什么的都可以去掉。本来就是一种累赘,何必夸大。
评论
你没看懂我发的帖。
评论
哪位英语学得好的,说下宝贵意见。
评论
楼主庸人自扰,只要产品质量过硬,怕什么
评论
你转移话题,你理解能力怎么这样差?唉!
[ 本帖最后由 Int'l-Biz 于 2011-4-9 09:00 编辑 ]
评论
帖子很晦涩吗?那么将帖子以最精简的方式问:
“科技”,怎么翻译?
评论
无人回应?
公司起名之用,印 CATA,本人结案,就用这个——
Science & Technology
评论
严格来讲是SCIENCE & TECHNOLOGY,但现实生活中大家习惯只用TECHNOLOGY了,在外面看到人家的挂牌基本上都是用一个单词取而代之。
评论
说下我个人的意见。。。
“科技有限公司”的翻译不是取决于字面含义,而是在于公司业务的侧重。
如果公司只是工程、工艺、技术等类的业务导向,就翻译为technology,因为technology侧重于应用科学,侧重的是工科这一领域;
如果公司除了工程、工艺、技术等类的业务导向外,还有自身的研发体系,就宜翻译为science and technology,因为science侧重于理论水平,侧重于自然规律的探讨即理科。
实务中的企业大多数是重工艺和技术轻科研,所以翻译为technology。
但是像华中科技大学这种理科、工科并举的机构翻译就是 Huazhong University of science and technology(HUST)
FYI
评论
我是希望简洁的,但又要最大限度地忠实原意。
你说得有道理!
评论
某一程度上,说得有见地。
不错。
得简洁地用了。
加拿大电商露天电影首发——葡中双语字幕《中央车站》 http://bbs.shanghai.com/thread-1714999-1-1.html screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoo 加拿大电商做区块链为什么都注册新加坡基金会 目前做区块链项目的客户都会通过注册基金会来作为项目的主体,为什么都在新加坡注册基金会,首先性价比高,而且新加坡市场也比较成熟,项目
·中文新闻 艾伦·琼斯因猥亵指控被捕
·中文新闻 学校电话禁令:大学通过分发设备来解决问题