加拿大外贸
“每条拉链都享有1年的保修期,任何因使用不当而造成拉链损坏的不在保修范围”谁能帮我把这句话比较专业地翻译一下啊,因为是用在保修卡,我也要专业。
谢谢各位啦
评论
Every zipper enjoys one year's warranty period, but it is exclusive of the damaged caused by misuse.
FYI
评论
谢谢楼上热心的兄弟
评论
一朋友帮我翻译成:Each zipper deserve 365 days warranty. Please take care to use and maintain the zipper.Any borken zipper caused by improper usage did not covered in warranty.
大家帮忙看看能否再改进一点啊,或者哪些词用得不好
评论
“每条拉链都享有1年的保修期,任何因使用不当而造成拉链损坏的不在保修范围”
简单点: warranty period: 1 year, exclusive of damages due to improper use
评论
I like this one
评论
warranty period: 1 year, exclusive of damages due to improper use
五楼的简单明了,符合英语的特点。
一朋友帮我翻译成:Each zipper deserve 365 days warranty. Please take care to use and maintain the zipper.Any borken zipper caused by improper usage did not covered in warranty.
大家帮忙看看能否再改进一点啊,或者哪些词用得不好
这个不太好吧,如果非得要改的话,deserve应得,不太好,而且因为前面是单数应该用deserves. take care 做小心用的时候,通常用在否定语气中吧,一般是take care not to. use 可以直接做名词,此处用usage不佳,因为usage作为名词,通常指的是语言的用法,而非使用,感觉这个翻译乍一看很地道,自信品一品问题蛮多。
评论
我试着在这个基础上改一下,希望朋友们也给我提一下意见,共同进步。
Each zipper deserve 365 days warranty .改为 Each zipper is given warranty period of 365 days.
Please take care to use and maintain the zipper. Pls use it carefully and maintain it properly
Any borken zipper caused by improper usage did not covered in warranty. Damage caused by improper use is not covered in the warranty.
评论
improper usage ,您怎样定义这?
评论
使用不当的意思啊,但usage通常用在语言中,比如usage of idiom,所以此处应该为use
评论
太专业不会翻译,但是有一条建议可以试试~~
去专业做拉链的外国公司网站,看看他们如何描述自己产品性能之类的话~~
评论
楼主太挑剔了,其实语言客人能明白就行,咬文嚼字是在浪费时间。
评论
是啊,就是问你什么叫使用不当啊,劲用大了?被雨淋了?
加拿大电商露天电影首发——葡中双语字幕《中央车站》 http://bbs.shanghai.com/thread-1714999-1-1.html screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoo 加拿大电商做区块链为什么都注册新加坡基金会 目前做区块链项目的客户都会通过注册基金会来作为项目的主体,为什么都在新加坡注册基金会,首先性价比高,而且新加坡市场也比较成熟,项目
·学习交流 适合初露头角的系统管理员的 VMWare 认证?
·学习交流 TAFE SA 角色扮演的意义是什么?