加拿大外贸
今天发了一封信给一个孟加拉客户,原文如下:Dear xxxxxx,
>
> We are experiencing regular power rationing in the region which has
> greatly interrupt our operation in field. While putting on our best
> effort to keep the delivery on track, we are hoping that you can
> defer the letter of credit for a few days. We suggest that 31/7/2011 should be more realistic to us.
>
> Please let me know your thoughts and your understanding will be
> greatly appreciated.
Thank you
结果他老人家回了句:
Hello,
I didn't understand below meaning?
Pls explain clearly.
Kind rgds
真的不是一般的郁闷。
请各位高手看看,我的邮件有那么难懂吗??
评论
感觉很虚幻。。。你有事说事,整那么多有的没的干啥,这也算了,好歹你也通俗点啊,LZ。
信用证是很严肃的,也是很严谨的,你这defer,是defer哪里啊?信用证的有效期?最迟装运期?还是什么,要说清楚来,你要改哪里最好一条条列来,让人一目了然,一次改全咯,别今天想想改这里,明天想想改那里的。。。(除了邮件正文,我一般会同时在L/C上用红色字体标注,附上,这样会更清晰明了)
L/C NO.: XXXX AMENDMENT
Point 31D: Date and Place of Expirty, please amend to XXX, instead of existing.
Point 44C: Lastest Date of Shipment, please amend to XXX, instead of existing.
....
Other terms and conditions remain unchanged.
还有,你这里的suggest用得真是,软塔塔的,你要知道你现在不是suggest,而是require,建议和要求是完全不同的2个概念。
评论
多谢笑笑虫,领教了。
评论
补充一下,我最后一句说的require,不是叫你用这个词,而是要表明并且坚定你的立场,通篇不需要出现任何强硬的词,但是却让客人只有一条路可走,就是要按你的要求去做,或者至少让人看了知道你想干什么。
另外,不要用复杂的表达或词语,对我这样英语一般的人来说,我总感觉这里的which啊,while啊,on track啊看着很别扭。LZ,书面英语费点劲或许还可以推敲出你的意思,但如果是口语,你也这么来,我估计客人只能干耸肩瞪眼去了。。。
Make it short and simple!
评论
我都看不懂你说啥,别说鬼了……
确切来说,你让鬼郁闷……
评论
停电 power failure老外听不懂power rationing 英语没有这种表达看来只有中国才有这种情况外国没有分流的概念 停止生产so that we have to postpond our production ,也没有put on efforts 是用MAKE 这个动词的,你想修改信用证的交期是用amend the date of delivery 写上你想要的日期就行 难怪不明白,最后加一名DID I MAKE ME CLEAR ,PLS FEEL FREE TO ASK ,YOUR EARLY REPLY WILL BE APPRICIATED 要尽量用短句
FYI
[ 本帖最后由 brianrain 于 2011-6-11 16:26 编辑 ]
评论
同意. 简短,话要说到点子上.
加拿大电商做区块链为什么都注册新加坡基金会 目前做区块链项目的客户都会通过注册基金会来作为项目的主体,为什么都在新加坡注册基金会,首先性价比高,而且新加坡市场也比较成熟,项目 加拿大电商露天电影首发——葡中双语字幕《中央车站》 http://bbs.shanghai.com/thread-1714999-1-1.html screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoo
·生活百科 阳光电源10kW混合逆变器最大输出
·生活百科 古瑞瓦特混合逆变器