加拿大外贸
如题,各位外贸同行,看看如何翻译最恰当?多谢了~~~评论
Sample will be send to you if you accept sample charge&postage in charge by your side.
不知道这样是否可行?
评论
照直说吧,该怎么样还是怎么样,在这个问题上不用太模糊。
评论
照直说就应该是这样了:We can provide you samples if you could pay us samples cost and freight.
大家看这样好吗?
评论
更好一点的说法是:Samples can be provided if you could pay us samples cost and freight.
评论
用被动语态较好
评论
samples are available at your expenses.
评论
这个翻译就不错了、
评论
we can absolutely provide the samples if you cover the sample cost and freight charge.
评论
嗯,个人也觉得被动语态更符合英语习惯,所以书写中尽量用被动语态~~~~谢谢交流~~~
评论
被动语态好的,老外的语法习惯
评论
we can provide samples but the sample charge and freight cost will be your case.
加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光 加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards .........................................
·中文新闻 昆士兰青少年在穆伦巴唐斯(Murrumba Downs)开着被盗汽车闯红灯
·中文新闻 澳洲航空在悉尼机场发动机“爆炸”迫使紧急迫降