加拿大外贸
The Company's obligation to make the payments to mary described in Section 5(a) above is conditioned upon mary’s executing and delivering a general release in favor of the Company, their affiliates and their respective stockholders, officers, directors, employees, subsidiaries and affiliates in a form provided to mary by the Company no later than 21 days following presentation of the general release.其中的“general release”确切是什么意思?怎么翻译为好呢?谢谢!
[ 本帖最后由 Namiko-zs 于 2011-10-8 08:30 编辑 ]
评论
general release这个是”一般保释“
评论
如果是一般保释的话,那整个句子怎么翻译为好呢?谢谢了。
评论
基于Mary执导和交付了唱片,
经过公司,公司的下属机构和相关的股东,管理层,导演和工作人员,及在公司交给Mary的名册中的分支机构的批准和同意,
据合同5(a)章节:公司在唱片上市的21天内付款给Mary.
[ 本帖最后由 Trustchen 于 2011-10-9 09:53 编辑 ]
评论
That grammer's structure should be as below :
Upon xxxxx ,in favor of xxxxxxx, the company conditions the obligation no late than 21 days xxxxx .
评论
5楼,怎么翻译呢具体该?谢谢了。
评论
见4楼翻译
评论
我查了一下,general release 有“让渡书、让渡协议”之意,如果这样的话,这个句子是否应该为:
公司按照5(a)条向mary支付款项的条件是,mary执行、签署有利于公司、公司附属机构及其各自股东、经理、董事、员等的让渡书,该让渡书的格式由公司提供。
其中,“不少于21天”不知道放在哪里了?
求高手,谢谢了。
加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards ......................................... 加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光
·中文新闻 迈尔圣诞活动被取消后,尽管越来越多的人呼吁在维多利亚州建
·中文新闻 昆士兰州警官据称在班达伯格肇事逃逸中被偷来的汽车撞倒,青