加拿大外贸
给客户寄了圣诞礼物,带鱼的中国结,客户问代表的什么意义!请问高手年年有余怎么翻译呢![em32] [此帖子已被 JOYSUNNY 在 2004-12-21 12:27:19 编辑过]评论
嘿嘿,我也想知道,顶一下
评论
这个是个双关啊,pun. 对于不懂得中国文化的老外太复杂了,解释了也不好,你们该针对客户的国家选择才好啊。年年有余按字面:rewarding year,for your reference.
评论
[em18] [em18] 俺也不知道呀
评论
QUOTE:原文由 [B]JOYSUNNY[/B] 发表:给客户寄了圣诞礼物,带鱼的中国结,客户问代表的什么意义!请问高手年年有余怎么翻译呢![em32]
我觉得没有必要要一个专门的词来代替“年年有余”,你可以通俗简单的英语单词来解释一下就OK了!
评论
FISH NO FINISH[em3]
评论
“fish no finish” 是不是“不尽鱼儿滚滚来”? 哈哈!玩笑而已! 要是我就这样解释:pronouncation for "fish" in Chinese is the same as for "rich", so I hope you will get richer and richer as years go on! 我觉得告诉客户意思就可以了,中国文字博大精深要想尽其本义并非易事,象把中国古诗译成英文我总觉得有对牛弹琴之嫌,就连我们国人都难解,外国人究竟能解几分?[em48]
评论
抱歉! 我的“pronunciation"刚刚拼错掉了,[em12]
评论
7楼的MM说的很有道理!!![em45] [em45] [em45]
评论
QUOTE:原文由 [B]子期不在对谁弹[/B] 发表: “fish no finish” 是不是“不尽鱼儿滚滚来”? 哈哈!玩笑而已! 要是我就这样解释:pronouncation for "fish" in Chinese is the same as for "rich", so I hope you will get richer and richer as years go on! 我觉得告诉客户意思就可以了,中国文字博大精深要想尽其本义并非易事,象把中国古诗译成英文我总觉得有对牛弹琴之嫌,就连我们国人都难解,外国人究竟能解几分?[em48]
very good
评论
我觉得直接用中文也行的,让他们感受下异域文化也好。后面用英文稍微解释一下就OK了
评论
Having fish year after year, 然后你可以解释鱼和余。
评论
7楼,very good !
评论
Year Year Have Fish 哈哈哈哈哈哈哈
评论
simply fish means bonus ,so it means "to be rich"
加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光 加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards .........................................
·中文新闻 2024 年节礼日测试:萨姆·康斯塔斯 (Sam Konstas) 如何上演继大卫
·中文新闻 2024 年节礼日测试:Virat Kohli 在 MCG 澳大利亚对印度测试中与 S