加拿大外贸
No warranty, express or implied, is given nor is freedom from any patent owned by A or others to be inferred.这句话连到一起我越看越糊涂.....
[ 本帖最后由 四色依米 于 2011-12-8 22:00 编辑 ]
评论
把前后一句话一起贴出来,单这一句很难理解准确
评论
Since we has no control over how this information may be ultimately used, all liability is expressly disclaimed and we assumes no obligation or liability therefore.
这是前一句,我理解的是由于我们不能确定该文档的最终用途,我们不因此承担任何义务及法律责任。
No warranty, express or implied, is given nor is freedom from any patent owned by us or others to be inferred.
这句是最后一句
评论
What a good native sentence it is :
No warranty, express or implied, is given nor is freedom from any patent owned by A or others to be inferred.
= No warranty/express or implied ,given to be inferred
Nor freedom from any tatent owned by A or others is given to be inferred
没有协议/表述/暗示 ,也没有某人专利的许可,所以无法推定什么.
评论
感谢楼上,意思我看明白了,就是想问问大家怎么表述最通顺。
同志们,还有木有其它意见了~
评论
没有协议/表述/暗示 ,也没有某人专利的许可,来推定.
评论
明示或默示,(信息使用)都没有得到(信息)拥有方我方或者可能涉及到的第三方的授权或者默认! 这人是高手啊,写这么复杂的。。。理解了,但是可能不好翻译出来啊!费了好大的劲,惭愧!
F Y I
评论
谢谢这位兄台,不过感觉还是刚才的顺畅。
不做保证和任何提示,本公司或其它有专利权的人都有自由推断此信息的合理性。
能不能这样理解呢?
评论
十分感谢!你也是高手~
我再组织组织,看看该如何表达~
评论
[quote]原帖由 Trader30 于 2011-12-8 13:48 发表 Since we has no control over how this information may be ultimately used, all liability is expressly disclaimed and we assumes no obligation or liability therefore.
由于1,我们没有能力控制该信息的最终使用,2,所有(使用承担的)责任都已清楚表明
因此我们不承担任何义务和责任
评论
嗯,我觉着这几句话说的太绕了,其实表达的都差不多一个意思。
非常感谢!
加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光 加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards .........................................
·生活百科 【请问:墨尔本有没有单独卖被套和枕套的地方? 】
·房产房屋 池底那个黑色的小东西是什么?