加拿大外贸
原话 Packed under blister French Cooking 应该是某种包装 求大神翻译~[ 本帖最后由 patty-chu 于 2012-2-7 22:50 编辑 ]
评论
好吧 把商标搞混起来了...我知道错了
评论
还真是法国料理
楼主是做温度计的么?
参看http://www.analisisindia.com/all ... ti-use-thermometers
评论
说到包装,应该是指吸塑。 blister packaging 就是吸塑包装,也有时叫blister and packaging , 但楼主没原文,偶还真没能看明白。
评论
Blister pack is a term for several types of pre-formed plastic packaging used for small consumer goods, foods, and for pharmaceuticals.
烹饪法国菜的时候,有一种方法叫焗,就是用锡纸包住食物和调料,然后加热
上面的英文是维基百科对blister pack的解释,而且维基百科里面还有图片,楼主可以根据这些线索,联系上下文得出正确的翻译。
我的翻译:用类似法国烹饪食物的方法包装
加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards ......................................... 加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光
·生活百科 业主自住保险涨得这么快!
·生活百科 在澳洲可以零元买吗?一位阿姨推着一车食物从超市走出。保安