加拿大外贸
想翻译个企业的简介,遇到两个大点,不知道是该怎么翻译,还是干脆不翻译来的好1、企业认证类的,如QS认证,**体系认证之类的,该怎么翻译,翻了外国人能懂吗?
2、中国就喜欢发奖状,什么诚信单位,文明企业,龙头企业,这些又该怎么翻呢?
评论
All categories trading firms and wholesalers handling ingredients and products,看好半天也没能明白这句话到底要表达什么意思。还烦请高人指点一下
[ 本帖最后由 四色依米 于 2012-2-29 23:14 编辑 ]
评论
QS国外是不认的。9什么的认证他们是知道的。
哪个商人都说自己诚信。
龙头企业不是封出来的。如果你排到国内某行业的前十,还可以自己吹一下。
文明企业是比较不通的。因为谁也不说自己不是文明企业。
所以这三样都不是重点。老外看企业,主要看产品。那些什么占地多少。。。之类的都没有什么用。你可以参看老外的网页,看看他们怎么形容自己的。
评论
能提供些可靠的外国企业的网站吗,看看他们的简介,谢谢
评论
各类商贸公司和能提供原料和产品的批发商
评论
国际贸易需要的证书贵司若是有 就都可以给客户看看
其他的 个人认为就没有必要了
FYI
评论
我觉得certification旧可以表示
加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards ......................................... 加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光
·生活百科 所有电力公司都不能力吗?
·生活百科 Rheem Optima电热水器