加拿大外贸
各位兄弟姐妹們,現在我有位歐美客人咨詢我 『有沒有CERAMIC TOILET SEATS?』請問 『CERAMIC TOILET SEATS』是甚麼意思呢???
我自己的翻譯是『陶瓷馬桶蓋板』,而翻譯軟件是『陶瓷馬桶』,我在阿里巴巴上找不到『陶瓷馬桶蓋板』!!!
评论
陶瓷马桶吧!!!马桶盖不会是陶瓷的,一般都是塑料的。陶瓷的那么重,还怎么翻盖啊???
所以是陶瓷马桶
评论
陶瓷马桶座吧,也就是马桶啦
评论
就是马桶盖啊,所有的马桶都是陶瓷的,他们没事加了一个形容词而已,“陶瓷的”
评论
我自己覺得此處翻譯成『陶瓷馬桶』更適合實際工廠情況,但是,我總搞不明白,為甚麼這位歐美客人不直接表達『CERAMIC TOILETS』就行了呢!!! 為何還要多此一舉在『CERAMIC TOILET』多加了「SEATS」? 難道『CERAMIC TOILET SEATS』是歐美客人的本地表達嗎[
陶瓷馬桶蓋 是陶瓷做的,很重的哦,上個廁所前還要出大點力把馬桶蓋掀起來,多麻煩呀!!
我在網上搜了下,市場上似乎沒有陶瓷做的馬桶蓋啊??
评论
是不是陶瓷马桶座? 不加盖子的 只要座不要盖子? 呵呵
评论
Toilet Seat = 坐廁板, 跟Toilet Bowl不一樣的,別搞錯
最好是問清楚客人是想要BOWL 還是SEAT
再不是,就兩個東西你都給他資料
然後寫明以下是BOWL, 以下是SEAT...那客戶就清楚了
评论
我认为LZ应该不要自己在这边胡乱翻译,最好问问客户或是让客户发图片过来确认一下到底是什么。
评论
明明就是陶瓷马桶座
评论
额。。马桶座的我见过塑料的。。不过,马桶储水的那个盖子是陶瓷的,我家就是,每次漏水了,我都要翻开那个陶瓷盖来弄弄里面哪个管子坏了。。。。
评论
弄两张图片分别说明下,然后问客户是要哪个产品。省得误会了~~
评论
陶瓷马桶座桶
评论
這位客人好奇怪,這兩天無聲無息
[ 本帖最后由 frank.zequan 于 2012-10-13 17:23 编辑 ]
加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards ......................................... 加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光
·中文新闻 前战斗机飞行员丹尼尔·杜根因中国指控将被引渡到美国
·中文新闻 澳大利亚网球明星马克斯·珀塞尔因兴奋剂违规被停赛