加拿大外贸
公司名称为: XXX公司昆山公司可以翻译为XXXCOMPANY KUNSHAN COMPANY吗? 如果这样,出现2个company,很奇怪
但是如果翻译为: XXXcompany kunshan branch 但是我们是独立法人机构,用branch又觉得不准确~
请问还有什么比较好的翻译?
[ 本帖最后由 patty-chu 于 2011-11-21 17:08 编辑 ]
评论
你们是子公司么
我这么理解可以吗 假如你的公司是XX公司,假如在广州,昆山等都有公司的话, 一般可以写成
XX(Guangzhou) CO.,Ltd.
XX(Kunshan) CO.,Ltd.
供参考
[ 本帖最后由 sorriest-siben 于 2011-11-21 11:25 编辑 ]
评论
subsidiary compan
y
评论
对,应该是(kunshan)Co., Ltd.
评论
本身中文名就有点怪
评论
同意#2 的说法,通常都会这样写的
评论
扩号不要了:
XXX Shanghai Co. Ltd.
or
XXX Group Shanghai Co., Ltd.
评论
如果是分公司,可以这样:
XX (Kunshan) CO.,Ltd.
如果不是分公司,可以这样:
Kunshan XX CO.,Ltd.
评论
XX(Guangzhou) CO.,Ltd.
评论
kunshan branch
评论
其实你们公司的中文也是有两个‘公司’,翻译的时候就写KUNSHAN**Co.,Ltd.
评论
** Co. Kunshan Subsidiary
评论
*******Ltd就可以了!
评论
这个说法可以!
评论
支持2楼的说法
加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光 加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards .........................................
·中文新闻 艾伦·琼斯因猥亵指控被捕
·中文新闻 学校电话禁令:大学通过分发设备来解决问题