加拿大外贸
工贸有限公司,现在有二种说法INDUSTRY AND TRADING CO., LTD.
MANUFACTURE AND TRADE CO., LTD.
这二种,哪种更合适,更准确?
[ 本帖最后由 Namiko-zs 于 2008-7-22 10:05 编辑 ]
评论
经贸公司即经营贸易公司,不具备设计、生产、开发产品的资质,只能进货出货做贸易。
工贸公司一般是开发、设计、生产或加工产品的.
科贸公司:科学研究和贸易的公司,当然主要做技术含量比较高的买卖。
上述三种公司的区别,请LZ斟酌..
个人认为第二种翻译而为合适.
仅供参考....
评论
公司名字好大。
google一下industry and trading可以看出,除了中国人,似乎没有别人敢这么给自己的公司取名。
而对于manufacture and trade, 除中国外,越南似乎也比较青睐。
虽然公司中文名字含“工贸有限公司”,对国外宣传仍可以用主营业务来命名,这样对说英语国家的人来说,更容易接受和记住。
评论
是的,我也在gg上搜了,industry and trading比manufacture and trade的结果多的多,也就是说,中国人更喜欢用industry and trading,但是我个人也觉的manufacture and trade更为贴切一些,总觉的没随大流,呵呵,所以想在这里问问.
评论
个人觉得第二个好:
manufacture and trade
评论
I THINGK THE LATTER IS NORE BETTER.
评论
INDUSTRY AND TRADING CO., LTD.
这个翻译还是比较好的!
评论
Industry 这个词比较好,涵盖了很多隐性内容!赫赫
评论
第一个比较好吧,感觉通顺些。
评论
同意第二个。第一个感觉像整个工业都扣在脑袋上
加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards ......................................... 加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光
·生活百科 关于太阳能项目的建议
·生活百科 Samil vs Conergy逆变器