加拿大外贸
第十三种情况:说话的语气或口气是否恰当也会影响宣传效果。有些宾馆饭店的旅客须知就是以居高临下、盛气凌人的口气说话,那么这种宣传材料就很可能给人留下不好的印象。例如:■ 旅客登记时,须凭足以证明本人身份的有效证件,并说明住宿原因。
■ 旅客必须遵守宾馆饭店的规章制度,服从工作人员的管理,爱护饭店的公共财物。
■ 对违反上述规定的旅客,饭店有权责成改正。
其英译文的口气当然也是十分生硬:
■ Guests are requested to show their own valid papers to prove their identities and to tell the reason for lodging when they check in at the hotel.
■ Every guest has the obligation to abide (by) the rules and regulations of the hotel,cooperate with the personnel in carrying out their duties and take good care of the property in the hotel.
■ The authority of the hotel has the right to reason with anyone who has violated (the ) regulations mentioned above.(黑体是后加的)
上述规定是十多年前制定的(并且是针对“内宾”的),显然已经不能适应当前改革开放环境的需要。如今的宾馆必须用非常客气的口气对客人说话才行,因为顾客是上帝。其中包括要求客人遵守有关的规定,也必须非常客气。试比较下面的几种表达方法(参考英语国家饭店的有关规定):
■ Please help us to speed up your check-in by presenting your ID.
■ Our guests are kindly expected to heed the rules and regulations. Your cooperation will be appreciated in making our services effective.
■ In the unlikely event that something in the room is broken or damaged, please let the Floor Desk know immediately.
■ If you find the robe in the bathroom to your liking, you are welcome to contact the Front Desk for a purchase deal.
■ If your departure time does not coincide with our 12 Noon checkout timing, please call our Reception Desk and every effort will be made to accommodate you.
以上提到的十三种情况都是些常见的现象,并不很全面。但这些方面的问题足以引起我们的重视。
提高对外宣传中汉英翻译的水平
提高汉英翻译水平无疑是一个长期的过程,需要从多方面作艰苦不懈的努力。首先是要练好扎实的英语基本功,其次是要不断拓宽知识面,当然还要学习翻译方面的理论和知识,此外还要参与大量的翻译练习和实践。这些方面都离不开一个重要前提,那就是严谨治学和认真务实的工作态度。
为了保证翻译质量,从布置翻译任务的领导的角度来说,这里要向他们进一言,那就是要注意做到“慎、严、细、妥”四个字。“慎”就是说,当有某个材料需要翻译成英文时,要慎重地考虑这一点:这个中文原稿是否适合作对外宣传,是否需要进行重新改写?宣传资料如果没有针对性,是很难取得好的宣传效果的。“严”是说要严肃地对待每一项翻译任务,看似简单的中文原稿翻译成英文并不一定容易,也不是学过几年或十几年英语的人都会翻译的。要严格挑选翻译人员去执行翻译任务。“细”是指布置翻译任务时要深入细致地做工作,同翻译人员共同商讨如何完成好翻译任务,并且还要进行跟踪和检查。“妥”是指翻译的英文稿子必须进行认真的审查,打印排版后要认真校对,避免出现差错和不妥。从翻译人员这方面来看,要作到四个“勤”字,即勤学习、勤应用、勤查询、勤研究。勤学习是说,一方面要经常关心国内外大事和有关方面的情况;另一方面要经常阅读英语国家人士写的有关中国的报道和论述,多了解外国人如何用英语表述一些典型的中国情况并做一些摘记。勤应用就是把从外国人那里学到的表达方法应用到自己的口述、写作和翻译实践中去。勤查询是指多查词典和参考书(要用带有例句和用法说明的英语词典)并且多向别人请教。勤研究是指在阅读中文资料时把一些重点和难点的词语挑出来,用所学过的地道英语练习翻译,并且要对这方面的实践经常进行归纳小结。要想提高英语翻译的水平,除了扎扎实实地打好英语的基本功之外,还要多模仿英语原作进行写作练习。这种模仿应用练习是提高英语翻译水平的必由之路。
改进对外宣传汉英翻译的方法
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。由于汉语同英语之间有着很大的差别,这两种语言的社会文化背景又不尽相同,人们的风俗习惯和思维方法也存在着差异,所以要掌握好英语的表达是相当困难的。比如要表达“请勿吸烟”这个简单的意思,我们通常都说No smoking。但这并不是唯一的表达方法。如果在一个高雅的地方,语言表达也必须文雅一些,人们可能会这样说:For hygiene’s sake, please refrain yourself from smoking in this room. 如果在另外一个场合,需要用警告的口气说话,那么就要用强硬的表达方式:Smoking is prohibited by laws. Fine $ 50。还有一些根据具体情况作出的有关吸烟的规定。Smoking Policy: Separate Areas(吸烟规定:吸烟请到吸烟区);Smoking Policy: Ventilated Premises Smoking Allowed Throughout (吸烟规定:通风场所均可吸烟);Smoking Policy: Ventilated Premises with Separate Areas(吸烟规定:通风场所设的吸烟区准许吸烟)。
当然,中文和英文之间存在着很大的差别,但总还是能够找到一些共同之处的。因此,我们在进行汉英翻译时,如果英语里有现成的相同或相似的表达方式,那我们就应该尽量采取移植嫁接的做法。比如公共汽车上的提示:“后门下车”可以翻译成Please exit via rear door;“老弱病残专座”可以译为Priority seating: Please offer seat forward of this sign to the elderly and handicapped。再比如建筑工地的警示语:“进入工地,请戴安全帽”,可以翻译成Hard hat project;“请勿靠近脚手架”可以译为Caution: stay clear of scaffolding。
假如英语里没有同汉语说法完全一样的表达,我们可以找一个比较接近的表达加以“改造”。比如我们要把“做文明人,开文明车”翻译成英语,我们就可以把英语中的be a defensive driver(与aggressive driver相对)的说法拿来加以利用,可以这样翻译:Be a defensive driver with good manners或 Be a good-mannered defensive driver。
另外,也不是所有的中文告示都要翻译成英文的。北京的潭柘寺前有个停车场,入口处立了一块中英文对照的牌子:军车免费:Military car without charge。首先,这个英译文不规范,应为Free parking for military vehicles。其次,这个牌子根本没有必要翻译成英文:难道外国的军车会开到这里来?外国驻华武官处的汽车挂的是外交车牌,是算作外交车还是军用车?
中国已经加入了世界贸易组织,北京正在筹备2008年奥运会,中国经济正在融入世界经济一体化的潮流,我们的对外交流与合作正在全面展开。为了适应这种形势,我们必须行动起来向不规范英语开战,一方面彻底改正已经存在的各种英语错误,另一方面努力防止类似问题的进一步出现。朋友们,让我们齐心协力,为净化对外合作与交流的语言环境,为改革开放事业而清除语言障
[ 本帖最后由 sortofmaven 于 2006-9-11 21:49 编辑 ]
评论
英语基础不好啊,,,做外贸挺吃力的~~
评论
在国内怎么好开口,我英语不那么好,但经常和外国人交流,外国人经常夸我英语好。
不过经常被国内的朋友指手画脚,或者说是打击,哈哈。
其实外国人对你的要求并不高,只要你能说出来,他们一般都会竭尽全力来听懂,听不懂的也会继续问,这样一来二去,你的口语不可能没有进步的。
鉴于此,本人推荐各位直接找老外聊天,对学习英语,对你在外贸路上的人脉扩展,比起和国内朋友进行中国式的英语交流会更加有趣和实在。
评论
其实这些格式条款你怎么翻都行 反正没人看
几好像请出示你的身份证一样 你不写他们都会主动拿出来
又好像一些公司的订单一样 正面没啥 背面一大堆例如什么晚了一天交货 我们有权让你陪USD10K之类
真的有什么事情发生了 还不是按照common sense来
加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards ......................................... 加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光
·中文新闻 尽管主打单曲《疾病》的反响令人失望,Lady Gaga仍继续推出“黑
·中文新闻 激动人心的时刻,地点、地点、地点夫妇在失去女婴后公开谈论