加拿大外贸
公司车间需要对以下区域进行中英文标示,我翻译了一下,感觉不是很准确,不知道各位高手有没有对外资企业的车间很熟悉的,知道下列区域的标准英文翻译法呢?检验区 Testing Area
待检区 Waiting for testing Area / After the test Area
毛坏/原材料区 Raw Materials Area
待油漆区 Waiting for Painting Area / After the paint Area
成品区 Finished Parts Area
待加工区 Waiting for Machining Area/ After the Machining Area
上面这些翻译,我的感觉是太冗长,期待有那种外国工厂通用的简洁、标准的翻译。非常谢谢各位!
评论
木有人?
评论
检验区 Inspection area
待检区 Area to be tested
毛坏/原材料区Bad hair / raw area
待油漆区After the paint area
成品区Finished area
待加工区Pending processing zones
评论
检验区 Inspection area
待检区 to-be-inspected area
毛坏/原材料区 raw material area
待油漆区 to-be-painted area
成品区 Finished area
待加工区 In-process area
加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards ......................................... 加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光
·房产房屋 如何处理收到议会发来的建筑通知?
·房产房屋 超级无敌哭