加拿大外贸
帮忙翻译一下下面这句话, 谢谢。‘顾客需要的 我们已经做到’
这句话是领导想放在墙上的标语,所以请教各位大侠们,怎么翻译才算贴切?谢谢!
[ 本帖最后由 vivian521 于 2014-7-11 10:05 编辑 ]
评论
We have done what you required.
评论
we have already met all your requirements.
评论
We have done as you request.
评论
We have met the demand from our customers.
评论
we have meet customer's need
评论
需要和要求是有区别的,有时候虽然可以把它们看做是同一个意思。所以这里想问下: “顾客需要的”是指产品的要求,还是什么东西?
评论
what the need of clients, we have done.
评论
这是我们领导想的一句标语,要挂在墙上的,所以我觉得我觉的这个需要的应该是指客户所需要的一切,包括产品质量啊,服务啊,售后啊什么的
评论
All your requirements will be met!
评论
我个人看法是,这个中文标语直译过去英语感觉缺乏力度。如果将这个标语的出发点理解成为激励员工为服务客户需要作充分准备或者其它表达,可能翻译过去会好一点。
Be fully prepared for all clients' needs.这是一个参考. 无论是对内还是对外宣传,感觉都有力度一点。
静待其它高手提意见。
评论
You demand, We done。
大家看下这个是否可以。
主要出于两方面考虑,1、口号越简单越好 2、后两个词的音调接近,比较上口。
语法可能还欠缺些,请赐教。
加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards ......................................... 加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光
·生活百科 什么是正确的太阳能电池?
·生活百科 Hills Reliance R8通讯错误