加拿大外贸
讨论问题是群友引出来的一段文字,应该是提单上面的条款吧.我大概看了下,为了练习英文,想试翻译下,我了个晕呢.有没有刚好有空愿意一起研究翻译的.原文如下:Received by he carrier as specified below in apparent good order and condition unless otherwise stated, the goods shall be transported to such place as agreed, authorized or permitted herein and subject to all the terms and conditions whether written, typed, stamped, printed, or incorporated on the front and reverse side hereof which the merchant agrees to be bound by accepting this Bill of Lading, any local privileges and customs notwithstanding.
The particulars given below as stated by the shipper and the weight, measure, quantity condition, contents and value of goods are unknown to the carrier.
in WITNESS whereof one (1) original Bill of Lading has been signed if not otherwise stated below, the same being accomplished the other(s), if any, to be void, if required by the carrier one (1) original Bill of Lading must be surrendered duly endorsed in exchange for the Goods or delivery order.
评论
收到他在明显的良好载体如下指定条件,除非另有说明,货物应运到等地方同意,授权或允许在此并接受所有条款和条件.是否写,打印,盖章,打印,或合并的正面和反面规定商人同意遵守接受本提单,任何地方特权和海关。
下面所给出的细节由托运人和体重,措施,货物数量条件、内容和价值是未知的载体。
以资证明之一(1)正本提单已签署下面如果不是另有规定,同样的被完成了其他(年代),如果有的话,是无效的,如果需要由承运人一(1)原始提单背书必须投降,以换取货物或交付订单。希望能够帮助到你
评论
感谢你提供的译文!等我有空研究下。
评论
运输公司收到的承运物除非另有说明,否则需按以下具体指定内容有序排列且状况良好。货物需运送到经同意、授权且允许的这些地方,且正反面无论手写、打印、贴印、印刷或是混合均需符合所有条款和条件。关于此点卖家同意接受提单、本地特权和习俗的绑定。
运输公司对承运人给出的如下所述以及货物的重量、尺寸、数量状况、内容和价值都是不知的。
若无以下另外说明,只要一份原始提单已签收,其它提单即可签收,若有其它说明,则无效。若运输公司要求一份原始提单则其必须给出交换货物的背书或提货单。
看看这翻译可行不。。
评论
承运人收到的货应如以下描述,完好无损。除非货物受损,在货物完好的情况下,都须按正式签订生效的合同,将货物运到指定地址。合同中的所有条款,无论是手写的、戳印的、还是打印的,不管是附于合同正面的还是反面的,只要是涉及方在接受提单、享受当地优惠政策和服从海关政策的前提下认可的,都必须遵守。
以下明细为发货人陈述,包括货重、尺寸、数量、状态、品名和货物价值。承运人需知悉。
提单必须由船公司签发,签发后,经承运人要求,正本提单必须按时电放以便收货人换取提货单提取货物。
[ 本帖最后由 yeerwy 于 2014-8-2 14:09 编辑 ]
评论
http://wenwen.sogou.com/z/q235041756.htm
参考。
评论
以下转自上面的链接:
Received by the carrier as specified below in external apartment good order and condition unless otherwise stated .
货物送达承运人时应符合以下要求,除非有其他规定,货物的整体外观状况良好。
The total number of package or units stuffed in the container , the description of the goods and the weights shown in this bill of Lading contact ,the good shall be transported to all the term and conditions whether written ,typed ,stamped ,printed or incorporated on the front and reverse side hereof which the merchant agrees to be bound by accepting this Bill of Lading .
集装箱内的总装货量, 货描和重量体现在提单上
将该要求“在任何条件和天气状况下货物都必须被安排出运”打字,盖章,印刷或附加在提单的正面和反面, 以此证明承运人已接受并受该提单(条款)约束。
Any local privileges and customs not withstanding in WITNESS whereof one(1) ,
original Bill of Lading has been signal if not otherwise start below the same being accomplished the other(s) if any ,to be void ,
if required by the carrier one(1) original Bill of Lading must be surrendered duly endorsed in exchange for the goods or delivery order.
任何当地的特殊规定和海关事宜不能作为第一点的依据。
提单正本应该为指示提单,如果不是指示提单,除非按照以下程序进行操作,否则交单视为无效
按承运人要求, 一份提单正本要被电放并准备得背书,用以提货或者更换目的放货单。
补充:
货物送达承运人时应符合以下要求,除非有其他规定,货物的整体外观必须状况良好。
少了个“必须”
评论
感谢前在回复的所有的朋友。
在网友的帮助之下,本人作如下翻译。尚有比较不确定的地方:
Received by he carrier as specified below in apparent good order and condition unless otherwise stated, the goods shall be transported to such place as agreed, authorized or permitted herein and subject to all the terms and conditions whether written, typed, stamped, printed, or incorporated on the front and reverse side hereof which the merchant agrees to be bound by accepting this Bill of Lading, any local privileges and customs notwithstanding.
承运人接收的如下所述的表面状况良好的货物,除非另有说明,货物要被运输到在此单据中协定、授权或许可的地方,并且要遵守提单所有的条款条件,无论其手写、打字、印章、打印,或内含于其正反面。货方接受提单之时即同意受其所有条款条件的约束,并且免制于任何当地别规和惯例。
The particulars given below as stated by the shipper and the weight, measure, quantity condition, contents and value of goods are unknown to the carrier.
下列细节为托运人所陈述,承运人对货物之重量、体积、数量情形、成分和价值概不知晓。
in WITNESS whereof one (1) original Bill of Lading has been signed if not otherwise stated below, the same being accomplished the other(s), if any, to be void, if required by the carrier one (1) original Bill of Lading must be surrendered duly endorsed in exchange for the Goods or delivery order.
兹证,如下述无另外说明,则本次所签之正本提单即为一份,倘有同卷,概归无效。如果承运人要求,则必须提交一份正本提单,并且背书,以为换取货物或提货单.
[ 本帖最后由 四月天蓝 于 2014-8-4 18:10 编辑 ]
评论
众人拾柴火焰高!^^
评论
有一些不确定:
1,开头Received...这第一句里面的各种定状语,各种不明白到底是在修饰谁.
(1) specified below是修饰"carrier" or " the goods"?
(2)unless otherwise stated是修饰"good order and condition" or 作逗号后面the goods shallbe transported...的状语?
2,最后一段中的whereof是什么意思?
3,最后一段中的the same being accomplished the other(s), if any, to be voidp到底是什么意思?
评论
受他载如下外表状况良好除非另有规定,货物应运往这些地方同意,授权或准许并接受所有条款和条件是否写,打印,盖章,打印,或将正面和反面的规定,商家同意接受这个账单提单的约束,任何地方和特权,尽管海关。
托运人和货物的重量、数量、数量、内容、价值等情况,由托运人所规定的,对承运人是未知的。
证人之一(1)原比尔提单已签除非下面,同样是完成了其他的(S),如果有,是无效的,如果必须由承运人(1)原始账单提单必须经过背书,以换取提货。
不知道对不对,翻译软件找的,仅供参考。
评论
不了解
评论
好麻烦啊
加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光 加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards .........................................
·中文新闻 从送货司机到首席执行官:Don Meij 在达美乐结束 40 多年的职业生
·中文新闻 丽贝卡·瓦尔迪在社交媒体上发表大胆声明,在科琳·鲁尼签署《