加拿大外贸
我的地址在:莲湖第二工业区伟利工业城,需要翻译成英文。问题:
1:用industry 还是industrial,还是两个都可以?
2:part,zone, area, estate等 有无大小之分?哪两个比较适合或者哪两个比较符合国外的习惯?
先谢谢各位大虾指教了!!急求!!
评论
Weili industry city, Lianhu secondary industry district,
评论
Weili industrial park, Lianhu secondary industrial zone...
其实都行的了,外语很灵活。。
评论
Industrial park (area)都可以, 有英语问题可以加我QQ 见签名
评论
我朋友刚才告诉我,也可以用:Weili industrial city , Lianhu 2nd industrial zone
评论
Weili Industry Zone, 2nd Lianhu Industry Estate 这样行不行?
评论
看过很多种表达,工业城:industrial city, industry city, industrial town, industrial和industry都有人用,不是非常严格限定。
重点说说工业区:estate基本没见人用过在工业区表达上,最常用的是district。
district:多指政府机构出于行政管理等目的而明确切分的地区。
area:普通用词,指整体中较大的,界限不明的一部分。(不适合用在此处)
zone:科技用词,指圆形或者弧形地带,成指地图上按温度划分的五个地带,用作一般意义时,也可指某种特征的其它地区,比如经济特区就用zone。
所以工业区建议用district。
Weili industrial city, Lianhu second industry district.
secondary常指次级,二级的,有层次关系。secondary industry有二级产业的意思。
中文常说的第二工业区,或者第二中学,没有层次关系,是并列的数字关系而已,不宜用secondary。
以上仅个人见解,如有不对,请指出,谢谢。
评论
那如果是这样,你觉得怎样表达比较好?
评论
不好意思,刚才顾着研究那些词的区别,没仔细看到已经给出的答案:Weili industrial city, Lianhu second industry district.
评论
很准确,很严谨,很详细,很耐心,很佩服,求交往
评论
Weili industry city, Lianhu secondary industry district,
评论
莲湖第二工业区伟利工业城
WEILI INDUSTRIAL TOWN,SECOND INDUSTRIAL ZONE,LIANHU
评论
应该都可以吧O(∩_∩)O
评论
还可以。
评论
见过工业区表达 好多用industrial park, 工业城用industrial town
加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards ......................................... 加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光
·中文新闻 澳大利亚反犹太主义:新南威尔士州警方称 Woollahra 破坏行为“
·中文新闻 出于福利考虑,医院取消了见习妇产科医生的资格