加拿大外贸
在生意中,总会有一些时候我们不认同合作伙伴的想法或观点。只不过,对于某些国家的人,表达这种不同意要比其他国家困难的多。德国人一根筋,所以他们根本就不会掩饰自己的不赞同。美国人和芬兰人也比较直白。法国人会相对客气一些地表达他们的“不同意”。而在亚洲,特别是东亚,直截了当的“我不同意”是一种禁忌。这种情况也经常发生在英国,他们会用一些代替的话避免争执发生。
下面这些例子会让我看到 瑞典人的 consensus (一致性) , 中国人的 ambiguity (模棱两可) , 意大利人的 indirectness (不直接) , 日本人 concern about loss of face (害怕丢面子) , 美国人的 cynicism (愤世嫉俗) , 瑞士人的 correctness (就事论事) , 菲律宾人的 deference to superiors (阶级分明) , 巴西人的 cheerfulness (欢乐)和芬兰人的 humorous reticence (幽默的含蓄):
I don’t agree (German) 我不同意(德国)
I’m afraid I don’t share your opinion (French) 我恐怕不能和您分享相同的观点(法国)
I agree, up to a point (British) 我在某种程度上同意你(英国)
We agree (Japanese) 我们同意(日本,意思就是大家可能会同意但是“我”不同意)
We agree if all of us agree (Swedish) 如果大家都同意,我就同意(瑞典)
We agree and disagree at the same time (Chinese) 我又同意又不同意(中国)
Have another cup of coffee (Finnish) 我们去喝杯咖啡吧(芬兰)
I agree with you, but I don’t think my board of directors will (Swiss) 我同意你,但是我不觉得我的董事会也同意(瑞士)
You gotta be kidding (US) 你开玩笑呢吧(美国)
You are the boss (Filipino) 你最大(菲律宾)
I suppose anything’s possible (Brazilian) 我觉得一切皆有可能(巴西)
Let’s go and have a drink and talk about it tomorrow (Italian) 我们去喝一杯,明儿再讨论吧(意大利)
评论
hahah意大利的够给力。。。。。
请问LZ这么好的东西都是去哪刮出来的?
评论
路过路过
评论
学习学习
加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards ......................................... 加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光
·中文新闻 澳大利亚反犹太主义:新南威尔士州警方称 Woollahra 破坏行为“
·中文新闻 出于福利考虑,医院取消了见习妇产科医生的资格