加拿大外贸
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China (the 13th Five-Year Plan )
全面建成小康社会决胜阶段
the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects
坚持人民主体地位
uphold the principal position of the people
引领经济发展新常态
guide the new normal in China’s economic development
中高速增长
medium-high rate of economic growth
创新发展
innovative development
创新是引领发展的第一动力
Innovation is the primary engine of development.
协调发展
coordinated development
协调是持续健康发展的内在要求
Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development.
绿色发展
green development; eco-friendly development
绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现
Green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary condition for ensuring lasting development as well as an important way in which people pursue a better life.
开放发展
open development
开放是国家繁荣发展的必由之路
Opening up is the path China must take to achieve prosperity and development.
共享发展
shared development
共享是中国特色社会主义的本质要求
Sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics.
引领型发展
leading-edge development
创新驱动发展战略
innovation-driven development strategy
优进优出战略
strategy for optimizing imports and exports
网络强国战略
national cyber development strategy
国家大数据战略
national big data strategy
藏粮于地、藏粮于技战略
food crop production strategy based on farmland management and technological application
智能制造工程
smart manufacturing initiative
大科学工程
Big Science project
能源安全储备制度
energy security reserve system
金融宏观审慎管理制度
macroprudential regulation of the financial sector
普惠性创新支持政策体系
inclusive policies for the support of innovation
企业研发费用加计扣除政策
policy of additional tax deductions for enterprise research and development
协同创新
collaborative innovation
人与自然和谐发展
humankind develops in harmony with nature; harmonious development between man and nature
生命共同体
a community of life
生态文明
ecological progress; ecological conservation; eco-civilization
生态文化
eco-culture
国家生态安全
national ecological security
全球生态安全
global ecological security
中国梦
例实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。
Chinese Dream
The rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest dream of the Chinese people since the beginning of modern times; we call this the Chinese Dream. The idea in essence is to make the country prosperous and strong, rejuvenate the nation, and see that the people are happy.
中国道路
例实现中国梦必须走中国道路。这就是中国特色社会主义道路。
Chinese path
To realize the Chinese Dream, we must follow a Chinese path – the path of socialism with Chinese characteristics.
中国精神
例实现中国梦必须弘扬中国精神。这就是以爱国主义为核心的民族精神,以改革创新为核心的时代精神。
Chinese spirit
To realize the Chinese Dream, we must foster the Chinese spirit – a fusion of the spirit of the Chinese people, central to which is patriotism, and the spirit of our era, central to which are reform and innovation.
中国力量
例实现中国梦必须凝聚中国力量。这就是中国各族人民大团结的力量。
Chinese strength
To realize the Chinese Dream, we must bring together Chinese strength – the strength produced by all Chinese people coming together in unity.
中国方案
例我们将更多提出中国方案、贡献中国智慧,为国际社会提供更多公共产品。
Chinese approach
We will propose more Chinese approaches, share more Chinese knowledge, and offer more public goods to the international community.
和平发展道路
例中国走和平发展道路,其他国家也都要走和平发展道路,只有各国都走和平发展道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。
path of peaceful development
China is taking the path of peaceful development, as should other countries. Only if everyone takes this path can all countries develop together and live in peace.
互利共赢的开放战略
例中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,通过深化合作促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。
mutually beneficial opening up strategy
China will remain firmly committed to a mutually beneficial opening up strategy, and through deeper cooperation, promote the robust, sustainable, and balanced growth of the world economy.
政府机构改革
government institutional reform
转变政府职能
transform government functions
简政放权、放管结合
streamline government functions and administration and delegate powers while improving regulation
用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法”
cut government powers to boost market vitality
法定职责必须为、法无授权不可为
Government must carry out all statutory functions and duties and may not do anything not authorized by law.
政府责任清单
list of government responsibilities
市场准入负面清单
market access negative list
行政审批
government review and approval
简化对外投资审批程序
simplify procedures for reviewing outbound investment
实施大部门制
merge and streamline government departments
商事制度改革
reform of the business system
三证合一
integrate the business license, the organization code certificate, and the certificate of taxation registration into one document
新常态
例经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
new normal
China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.
高压态势
例始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
tough stance
Our tough stance oncorruptionis here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.
硬骨头
例啃了不少硬骨头
tough issue
We tackled many tough issues.
拦路虎
例体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。
tiger in the road
Institutional and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.
扶上马、送一程
例中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。
give (sb) a leg up to get (sb) going
Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going.
创客
例众多“创客”脱颖而出。
maker
We have seen great numbers of makers giving expression to their talents.
众创空间
例发展众创空间
maker space
develop maker spaces
中国制造2025
Made in China 2025 strategy
“互联网+”行动计划
Internet Plus Action Plan
普惠金融
inclusive finance
税收法定原则
principle of law-based taxation
保持战略定力
maintain strategic focus
经济行稳致远
maintain sustainable economic growth
强农惠农富农
strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards
健康稳定的大国关系框架
a sound and stable framework for major-country relations
为公平竞争搭好舞台
level the playing field for fair competition
织密织牢民生保障网
develop a tightly woven and sturdy safety net
让更多的金融活水流向实体经济
allow more financial resources to be channeled into the real economy
从制造大国转向制造强国
transform China from a manufacturer of quantity to one of quality
加强国际传播能力建设
improve our ability to communicate effectively with international audiences
结构性减税和普遍性降费
make structural tax reductions and cut fees across the board
精准扶贫、精准脱贫
take targeted measures to help people lift themselves out of poverty
(上海)自由贸易试验区 China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone
准入前国民待遇 pre-establishment national treatment
负面清单 negative list
事先审批 ex anteapproval
事中、事后监管 concurrent and ex postsupervision
贸易和投资便利化 trade and investment facilitation
人民币资本项目可兑换 RMB convertibility under the capital account
利率市场化 liberalization of interest rates
人民币跨境使用 cross-border use of RMB
货物状态分类监管 categorized supervision based on the status of goods
海关特殊监管区 special customs supervision areas
先行先试、风险可控、分步推进、逐步完善 to pioneer reforms, keep risks under control, move forward step by step and seek constant improvements;
备案制 record-keeping/filing
离岸业务 off-shore business
期货保税交割 bonded futures delivery
仓单质押融资 warehouse receipt/warrant financing
中转集拼业务 transshipment and consolidation
境内关外 inside the national border but outside the customs territory
一线放开 to ease control on the first line
二线安全高效管住 to have effective and efficient control on the second line
融资租赁出口退税 export tax rebate for financial leasing businesses
单机、单船子公司 subsidiaries with single aircraft or vessel
注册资本认缴制 registered capital subscription
加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光 加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards .........................................
·中文新闻 COVID 调查:报告发现公众信任受到侵蚀,这是大流行最具破坏性
·中文新闻 COVID-19 调查:疫苗延误导致生命损失,澳大利亚经济损失 310 亿