加拿大外贸
大货质量以确认样为准,用英语该怎么说呢?[ 本帖最后由 starzhang430 于 2009-6-30 15:46 编辑 ]
评论
Bulk quality is subject to approved samples.
评论
Bulk Quality is subject to the sample approved.
评论
Mass production should be according to the cfm-samples.
FYI
评论
2楼和3楼的含义都没错(其中都有个别语法错误,我就不多说了),说出去客人也都能理解。
但要注意:Bulk这个词,不是对每个行业都适用啊,它多用在散装货行业。
要准确地表达“大货质量以确认样为准”,说法很多:
The final product quality should be same as the approved sample(s).
The quality of final products should be same as the approved sample(s).
其他灵活性:
1、same as 可以换成subject to
2、be same as 可以换成comply with
等。
关于翻译,LZ也可参考我刚给另一位朋友的解答,对你应该有点参考意义:
http://bbs.shanghai.com/viewt ... ;page=1#pid27476372
另外,我也想说一点,翻译时不要第一反应是查字典,那样有依赖性对自己的进步无益。
要会解析,才是正道。能用常用的词表达出来一句话,才是真正的水平,
也更能让自己在以后任何场合(包括现场洽谈)都不会发生“阻塞”,这样你就会感觉自己真的进步了。
祝好!
虎哥童
评论
哈哈,还不错的么,正确。
到处打自己的招牌,想成为名人那
楼主可以用
mass production as prior approved samples.
评论
5L很强的说
The quality of products are subject to final samples
评论
5楼 说法很有见地,学习了。希望能长期在这里帮助需要得到帮助的人。。受益匪浅,感谢!
评论
学习了,呵呵
评论
评论
五楼的赞一个
评论
mass production quality will follow the approved sample. 似乎这样也可以?
评论
受教了
加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards ......................................... 加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光
·中文新闻 新南威尔士州强制控制:利顿男子在该州首例立法案件中认罪
·中文新闻 谁在乎?如果新南威尔士州护士开始退出原籍州,选民会这么做