加拿大外贸
Muy Sra. Nuestra:Atendiendo a su e-mail de fecha 28/07/08, a continuación le detallo las medidas que nosotros trabajamos para que nos pases presupuesto
可户发的寻盘,看不懂是哪过语言呀,哪位知道!!!!!
[ 本帖最后由 Yannis 于 2008-11-12 22:58 编辑 ]
评论
看不明白,LZ==吧,高手会出现的。
评论
客户发的寻盘不能看见IP的吗?
查下IP就知道了
不知道是不是法语
评论
应该是
法语
评论
葡萄牙语ba !!!!!!!11
评论
好像是法语,虽然学得不深。。
评论
葡萄牙语或者西班牙语
评论
不是法语吧
评论
西班牙语
女士:
在回复您28/07/08发来的的邮件,我们在进行预算,以便详细进行下一步.
评论
收到你2008年7月28日的邮件, 我会向你详细提供我们产品规格,以便你给我们一个预算(建议).
评论
西班牙语
Muy Sra. Nuestra:
极尊敬的女士
Atendiendo a su e-mail de fecha 28/07/08, a continuación le detallo las medidas que nosotros trabajamos para que nos pases presupuesto
偶正在回复您08年7月28日的email,随后我向您详述下我们这边的工作规则以便您给我们做预算
这里翻译需要注意两个知识点:
1 对应presupuesto 的是 medida,而财务专业术语中有对应预算的“工作规则”
如 《国家电力公司预算管理委员会工作规则》,这是财务专业术语,所以medida应作
measures来理解,根据专业内容而译为规则
2 para que nos pases presupuesto 这里要注意两点,一个是虚拟式的用法,pases是
pasar的“你”的虚拟式变位;第二,nos 是宾语,不是葡萄牙语中的“我们”的主格。这些
是以西语工作为专业所必须掌握的
另外,这里要确认下上下文,楼主这篇东西是外面抄写来的,还是针对自身产品的?因为看上去日期相差太久了
如果是针对自身产品,楼主是做钢板的,则需翻译成:
“随后我向您详述下我们使用的测量方式以便您给我们做推荐”
[ 本帖最后由 Yannis 于 2008-11-13 07:37 编辑 ]
评论
强人,佩服.
评论
学习,收藏了,这个帖子!
加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards ......................................... 加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光
·中文新闻 从送货司机到首席执行官:Don Meij 在达美乐结束 40 多年的职业生
·中文新闻 丽贝卡·瓦尔迪在社交媒体上发表大胆声明,在科琳·鲁尼签署《