加拿大外贸
有人会翻译这些纺织品的名称吗,貌似是西班牙语satin whit ligra , jacar for cortinas ,chenil,sued,jean, chifon , ligra , organsas,popelina whit ligra , drill , oll
评论
我怀疑这不是英语
评论
有没有可能是西班牙语或葡萄牙语
评论
很肯定不是西班牙语
其他不确认,或者N多语言混合或者客户文盲不会写英文,很多单词都写错...
从那个FOR来看...几率很大。
whit少个e...
评论
是英语 应该是单词错了些,
不知道翻译的正确不
白缎子黑杨,提花面料窗帘,chenil(这个词法语是陈的意思,另外英语有个 舍尼 的地名 其他的意思不太了解)
sued(起诉? 如果是纺织业的话是不是 suede 小山羊皮; 起毛皮革)
斜纹布,
雪纺绸,
黑杨,
器官?
白色府绸黑杨,
钻头?
罐子?
翻得有点不着边了 建议楼主去纺织版看看
评论
chenil因该是雪尼尔吧,一种面料
评论
chifon 雪纺啊,哈哈,曾今做过丝绸围巾,有介个单词还是挺眼熟的
评论
chenil因该是雪尼尔吧,一种面料
评论
说是英语, 一看还真像。 还是有2个英语单词(whit, ligra)不能确认。不能确认的打"?"
按照原文顺序, 对应如下:
Satin with/white ?, Jacquard for curtains, Chenille, Suede, Jean. chiffon,?,organza, poplin ? ?, drill ,voile
色丁?,窗帘提花布, 雪尼尔,麂皮,牛仔布,雪纺绸,欧根纱, 府绸 ? ?,斜纹,巴里纱 。
[ 本帖最后由 adkie 于 2009-4-23 23:20 编辑 ]
评论
这封邮件看到最后差点吐血身亡
评论
非常之感谢
加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光 加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards .........................................
·生活百科 【请问:墨尔本有没有单独卖被套和枕套的地方? 】
·房产房屋 池底那个黑色的小东西是什么?