加拿大外贸
请问高手指点一下这些句子的对错好吗?谢谢了no queria haberte molestado.我不想麻烦你了.
no querias haberte molestado.你不想找你自己的麻烦.
no tenias haberte molestado.你不用那么麻烦了.
no tenia haberte molestado.我不用麻烦你了.
[ 本帖最后由 TransDream 于 2009-7-29 09:59 编辑 ]
评论
no queria haberte molestado.我不想麻烦你了.
no querias haberte molestado.你不想找你自己的麻烦.
no tenias haberte molestado.你不用那么麻烦了.
no tenia haberte molestado.我不用麻烦你了.
后面二句没漏什么吧???
[ 本帖最后由 xfxcl 于 2009-7-29 00:48 编辑 ]
评论
就是说,我的理解跟你翻译出来的一样吗??
xfxcl 老师,前辈,你说。。。后面二句没漏什么吧???我不是很明你想说什么了
评论
我的感觉是第三句和第四句句子中漏了东西,动词变位也有值得商量的地方。如果原文有问题的话,翻译的内容没法说对还是错了。想问一下,这二个句子是你看到的,还是你自己的造句?
千万别称老师,共同探讨吧!
[ 本帖最后由 xfxcl 于 2009-8-25 10:47 编辑 ]
评论
我不知道你为什么要用“haber”
如果要表达“我不想麻烦你”可以直接说“No queria molestarte"就可以了
加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards ......................................... 加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光
·中文新闻 澳大利亚反犹太主义:新南威尔士州警方称 Woollahra 破坏行为“
·中文新闻 出于福利考虑,医院取消了见习妇产科医生的资格