加拿大外贸
上个星期发一封推广信给玻利维亚的客人,客人回复过来。但第二句的最后一个分句我不是很明白。麻烦高手们帮忙一下,感激不尽!以下是句子:We are thankful for its contact, to its products we will communicate the Bolivian industralists. I communicate to him that It promotes Bolivia is an institution of the government in charge of the promotion of exports, possibly interest our services of contact with producers of Zic, presiosas Silver and stones to him. It receives warm greetings from Bolivia.
评论
从西班牙语用google之类的翻译过来的英语...
its全部替代成your,him/it替代成you,再根据上下文试试看?
第二句最后一个分句presiosas Silver and stones to him?精美的银制品和石头...怎么像是玻利维亚人在给你们推广。。。汗一记,论坛大大出来吧~
评论
他找到一个政府部门的出口商品推广负责人员,可能对Zic,银制品和宝石感兴趣
评论
呵呵!开始我也觉得好像他反过来向我推广,不过不敢肯定。现在明白了。原来its就是your, him就是you.谢谢了!
[ 本帖最后由 vivilin2009 于 2010-2-2 20:54 编辑 ]
评论
不客气~因为西语里面有usted相当于“您”和第三人称的动词变位是一样的,机器翻译就会搞不清楚主谓宾~google如果连这个都解决了,偶们学小语种的就要么饭吃了
评论
这个是迟早的啦,想想10多年前还没多少人会用google呢
只是
“兵贵神速” 怎么往这方面去做战斗布局吧,呵呵
加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光 加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards .........................................
·生活百科 从PI记录的选择性数据
·生活百科 将太阳能电池板连接到家庭发电站