加拿大外贸
请教高手,这些句子是什么意思啊?1.Det framgick väldigt dåligt i butiken att det var sammanhängande lampor. Jag utgick ifrån att det var 3 enstyckslampor.
2.non adaptable à la nouvelle législation relative aux dominos spéciaux LEGRAND dans les immeubles neufs et en rénovation, on a dû recâbler toutes les lampes => domino inclus ikea non utilisable !
3.för stark belysning, trodde att tavelbelysning skulle vara i ett svagt utförande.
4.Det borde ha följt med skruvar för montering.
评论
不是西语不是法语, 是不是德语或者土耳其语啊?
评论
我看了下,第二行是法语。
评论
除了法语,剩下的估计是瑞典语,我看到ikea了。。。
评论
不是德语,我声明
评论
谷歌显示为瑞典语
1,显示了非常恶劣的商店,它是连贯的灯。我以为这是3 enstyckslampor。
2.non适应à拉努韦勒立法相对辅助米诺骨牌法国罗格朗spéciaux丹斯莱等不动产讷夫中文翻新一报recâbler,及一切莱lampes =“多米诺骨牌inclus宜家非utilisable!
为了有强烈的灯光,图片照明认为将是一个软弱的表现。
4,应遵守的安装螺钉。
评论
没错,谷歌显示是瑞典语
加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards ......................................... 加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光
·生活百科 惊人的太阳能报价
·生活百科 电力供应商流失并失去特许权