加拿大进出口外贸【学习-交流】SPANISH BUSINESS SITUATION里一个词的理解



加拿大外贸

首先要感谢凤凰老师推荐的这本书SPANISH BUSINESS SITUATION,真是受益匪浅,这种英西对照的形式学起来效率很高。
其中有这样一段对话:
A--Sí sacó seguro de viaje, le devolverán el dinero si su médico firma un certificado
B--Será mejor que le pregunte si sacó algún seguro y después le volveré a llamar

第二句里的sacó怎么理解呢,我觉得应该是第一人称啊saqué

另外sacar seguro是什么意思呢(这段对话没有对应的英文)

[ 本帖最后由 sinda22 于 2011-2-28 10:57 编辑 ]

评论
A--Sí sacó seguro de viaje, le devolverán el dinero si su médico firma un certificado
B--Será mejor que le pregunte si sacó algún seguro y después le volveré a llamar


seguro de viaje 海险
sacar 取得
这批货(或者这个事情),已经被保险了,他们会把钱还给你如果你的公司有登记过的话
我会问你这批货是否已经取得了某种保险,然后我再打电话给你,that’s would be better
不是sacar seguro

[ 本帖最后由 degoya 于 2011-2-22 10:56 编辑 ]

评论
sacar seguro de viaje 投保旅行保险(这个通常是指旅游医疗保险)

评论


  居然无视人家后面的医生啊~~~~~

这里压根没提到过货物啦,轮船啦,面朝大海,春暖花开啦。。。。。。


“A - 帅锅的确办了旅行医保,乳果老兄的医生出示份证明他们会把钞票还给你D”
A--Sí sacó seguro de viaje, le devolverán el dinero si su médico firma un certificado


“酱紫比较好,姐先问下是否你投了旅游医保然后再给帅锅打电话”
B--Será mejor que le pregunte si sacó algún seguro y después le volveré a llamar

评论
呵呵,许久不见老人家出动了,
因为是商务信函
所以我就认为成了是出货里的海险

谢谢Yannis 老师的拍砖

PS:看样子巴璞写完了,春暖花开了,万物开始复苏了,老人家也常出来走动了

评论


没想到惊动老人家了。。。呵呵,明白了,打电话的人是为另一个人代办的,粗心没看清楚

评论
凤凰分析的很 到位,学习了

评论
1.sacar 这个动词本身就有买的意思,就是说他是comprar的同义词,不要一看到sacar就是拿、取、获得等。   sacar dos entradas de cine和comprar dos entradas de cine是同样的意思。所以在这里sacar seguro de viaje 就是买出行保险的意思。在西班牙语中sacar是非常重要的动词之一,其基本含义就有几十个,是我们学习西语的人必须掌握的动词。
  2.Será mejor que le pregunte si sacó algún seguro y después le volveré a llamar,是我们中国人常用一个的一个句型,通常翻译为:最好如何如何,这在西班牙语的的日常生活中几乎就是一个必不可少句子,在向某人提出建议时大多这么说,ser mejor que或是加动词原形词组。
  3.这个句子的错误不再动词sacar身上,单数第三人称没有错误,错在4楼的翻译上有瑕疵。其正确的意思应该是:最好你问一下他是否没买了保险没有,我随后在打电话找你(或他)落实。

评论
怨我没把全文附上,给大家的理解添了麻烦,原文如下:
Clienta--    Llamo de parte de la señora María. Iba a salir en avión hacia Asunción el jueves próximo, pero por desgracia ha caído enferma.
Empleada--Vaya!
Clienta--    ¿odrían devolverle el dinero?
Empleada-- ¿Cómo efectuó el pago?
Clienta--    Creo que con cheque.
Empleada-- Si sacó seguro de viaje, le devolverán el dinero si su médico firma un certificado.
Clienta--    Será mejor que le pregunte si sacó algún seguro y después le volveré a llamar
这样一来就很明白了:
--如果她(María)办了旅行保险,让她的医生出份证明我们就退钱
--那我先问问她是否办了保险,然后我再给你打电话
因为我一开始没注意到客人是为他的朋友María代办的,所以误解。多谢各位

[ 本帖最后由 james1985slp 于 2011-2-23 11:33 编辑 ]

评论


A-Sí sacó seguro de viaje, le devolverán el dinero si su médico firma un certificado
B--Será mejor que le pregunte si sacó algún seguro y después le volveré a llamar

第一:这两句话有背景内容联系,
绝不是单独孤立出来的造句


先以第一句作为人称定位,您/他/她   办了保险, 如果 您/他/她 的医生出示证明他们会把钱归还
(在没人称代词的情况下,会有这三种情况

第二:ser mejor que后面是跟虚拟式的,
根据课文内容是虚拟式现在时,
要像你第一点中指导那么“详细”
那至少要把关键的que后跟虚拟式告诉别人,
这点上不要刻意保留



第三:que le pregunte中的pregunte,
是虚拟式现在时中第一人称和第三人称的变位


yo pregunte
tú preguntes
él/ella/usted pregunte
nosotros preguntemos
vosotros preguntéis
ellos/ustedes pregunten



所以这里mejor que pergunte产生 我/您/他/她 的异议都不是问题,因为都有可能,唯独不会出现的是“你”

B--Será mejor que le pregunte si sacó algún seguro y después le volveré a llamar
前面有异议,那么至少根据蓝体字部分,绝对定位为第一人称单数yo

根据句子意思

我/您/他/她问下 是否  您/他/她  办了什么保险比较好然后(我)再打电话给   您/他/她”

蓝色部分唯一和后者并列句内容逻辑上行得通的,只有”我“。

如果是第三人称,那就让第三人称打电话回过来更符合现实情况


所以这两句联系起来看最符合背景境况的就是

A--Sí sacó seguro de viaje, le devolverán el dinero si su médico firma un certificado
您的确办了旅游保险,您的医生出示证明了他们就会把钱还给您的。
他/她 的确办了旅游保险,他/她 的医生出示证明了他们就会把钱还给 他/她 的。)

B--Será mejor que le pregunte si sacó algún seguro y después le volveré a llamar
我还是问您一下是否办了保险比较好,后面我会给您打电话的。
(您 还是问下他/她 是否办了保险比较好,后面我会给 打电话的。
注意:这里第二个le从逻辑上分析不会是第三人称

没有上下文的情况下现实性比较高的还是第一组翻译,括号里的现象当然也不能排除,也符合逻辑
但是唯一要注意的要点是楼主贴出这三段的要点关键,是虚拟式的变位和虚拟式的使用


==============================================================


发言是你的民主权利,但行使这一权利之前先看下定义对错的实力。

这里变位上没有出现任何第二人称”你“,也人称逻辑上行不通。
不要跟我说是笔误,因为关键的虚拟语气被你刻意忽悠过去,后果就是你之后的人称无法定位用括号
不同于那些鸡肋外语论坛,小语种板块任何会西班牙语的都能看出来
我不知道你拿这样的翻译来指导别人的自信是哪里来的。

如果不是真心帮别人,可以不帮,跟我一样慵懒蛮好的。

评论


  没事,推理是外贸狙击手必须具备的素质


如果一开始就全文贴出来,关键要点就无法这里交流学习了


  打字打的快打成笔记了

[ 本帖最后由 Yannis 于 2011-2-23 12:43 编辑 ]

评论


多谢前辈,我又长进了

评论


以后叫‘钱”辈,  

哥正人见人爱,花见花开的而立之年就这么“被老人家”了,你们于心何忍~~~~~

评论
受教了
老人家
前辈
钱辈
Yanni USD...

受益匪浅。。。回去再多写变位。。反复练习。

评论


人家雅尼是yanni

我复归希腊语原词  

yanni$



虚拟挺麻烦的,一个虚拟式完整的系统牵涉到很多方面的运用,就变位本身也要强记个别常用词
一般看一个人西语掌握的好不好,号号他虚拟式那根脉就是很好的方式

你搞一本我推荐的那个西语语法看看,上面说的还是挺详细的,但还是不完整的系统
我巴葡踏雪里面是结合几门外语的语法书才把虚拟完整的系统给整出来的
加拿大电商做区块链为什么都注册新加坡基金会 目前做区块链项目的客户都会通过注册基金会来作为项目的主体,为什么都在新加坡注册基金会,首先性价比高,而且新加坡市场也比较成熟,项目 加拿大电商露天电影首发——葡中双语字幕《中央车站》 http://bbs.shanghai.com/thread-1714999-1-1.html screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoo
  ·中文新闻 悉尼铁路工会纠纷:避免火车混乱的协议细节浮出水面
·中文新闻 为什么比尔·肖顿体现了澳大利亚政治最好和最坏的一面

加拿大进出口外贸

加拿大电商关于免抵退问题

加拿大贸易当月销项-进项=-6万元,当月FOB总价*退税税率为10万元,那么当月可退税是6万元,免抵4万元 请问:这免抵的4万是不是要留到下期再进行抵扣????? 评论 这个问题问财务了。 评论 ...

加拿大进出口外贸

加拿大电商EN10204-3.1 材质报告

加拿大贸易路过的前辈们有没有知道EN10204-3.1证书的? 我的客户现在要求材质报告上要注明EN10204-3.1字样,但是原厂的材质报告几乎没有这个字样。国内的大厂,基本上通过了各种认证,是不是他们 ...

加拿大进出口外贸

加拿大电商外贸小白趟过的雷

加拿大贸易本人4个月换了3份工作,现在这份工作月底又要换工作了。我就说说我都遇到过哪些坑和哪些坑人的公司。 算算,去年毕业到现在有一年了。大学毕业就跑市场,自己创业,结果被现实 ...

加拿大进出口外贸

加拿大电商订舱订不到怎么办

加拿大贸易刚接触公司的地板产品,前辈却告诉我,目前最大的问题是除非是大公司订购,否则高昂的运费白搭。今天带我的前辈给我算了一下运费,都一万八了都。而且说订舱也订不到。那我来 ...