加拿大外贸
作者:巴勃罗•聂鲁达 译:笔者_徐驰渣翻(见谅)Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
此夜我能如愿描出最悲伤的诗篇。
Escribir, por ejemplo: "La noche esta estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos".
描出犹如:''深邃蔚蓝的夜空,星辰滴滴坠入眼帘。''
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
夜空下飘渺的晚风低诵回旋。
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
此夜我能如愿描出最悲伤的诗篇。
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
我曾爱她,有时她也这般对我爱恋。
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
仿佛今夜,拥她入我的臂里怀间。
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
无央的夜空下我反复次地吻她的容颜。
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
她曾爱我,有时我也这般对她爱恋。
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
怎能不爱她深沉明净的双眼
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
此夜我能如愿描出最悲伤的诗篇。
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
惦记着我不再拥有她,体味着将她的变迁。
Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
聆听孤寂的黑夜,正因为她的消失而让黑夜更为蔓延。
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
出鞘的辞藻如滴溅在落旷野上的露珠般乏厌。
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
为什么我无法保有我的爱恋。
La noche está estrellada y ella no está conmigo.
夜空犹在,伊人不见。
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
这边的就是如此。远方,某人唱着,在很远的天边。
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
心因失去了她而辛艰。
Como para acercarla mi mirada la busca.
我的目光是如此渴求去捕捉她身影的娇倩。
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
我用心寻她,她却不在身边。
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
同样的夜与同样被苍白色笼罩的树木的容颜。
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
物是人非,我们不再关联。
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
已不爱她,的确,纵使我曾对她这般爱恋。
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
我的言语追随着晚风送去她耳畔的轻抚。
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
依旧深情的吻,吻她的人却是别人。
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
她的音容笑貌,她的深邃双眼。
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
已不爱她,的确,纵使我曾对她这般爱恋。
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
相爱那么短暂,忘却那么的漫延。
Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
因为那些相同的夜,曾经的拥她入我的臂里怀间。
mi alma no se contenta con haberla perdido.
心因失去了她而辛艰。
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
这是她赐予我的最后痛楚,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.
这些,也便是我撰写于她的最终诗篇。
[ 本帖最后由 saif_xjb 于 2013-11-27 13:37 编辑 ]
评论
挺好的谢谢分享
评论
评论
楼主挺有诗歌功底的,小词用的也很考究。
好的就不多说了~此外省略一万字。
我来渣吐槽一下吧
总的来说,自己加工的成分多了些,有很多为了押韵而增改原文但反而丢失了味道。
译文风格类似于民国时期的新诗,考虑到原文尽管情真意切但辞藻并不十分华丽,个人以为可以用更朴素的语言来表达。
比如标题 Puedo escribir los verso más tristes esta noche,是很口语化、平民化的句子,译成“此夜”我能“如愿描出”最悲伤的“诗篇”,首先听起来拗口,其次“描出”“诗篇”都太庄重,不是特别适合全诗的基调,然后像“如愿”是原文没有的,“此夜”的表现力和亲和力都不如直接用“今夜”。
仅供参考,姑妄听之
评论
哈哈哈,多谢点播~嘿嘿~
加拿大电商露天电影首发——葡中双语字幕《中央车站》 http://bbs.shanghai.com/thread-1714999-1-1.html screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoo 加拿大电商做区块链为什么都注册新加坡基金会 目前做区块链项目的客户都会通过注册基金会来作为项目的主体,为什么都在新加坡注册基金会,首先性价比高,而且新加坡市场也比较成熟,项目
·汽车 请推荐一款适合女生开的车(汽油款)
·汽车 我在路边停车时被刮伤了,如何申请保险?