加拿大外贸
绝大多数泛欧系语种,作为我们中国人而言最难学好的语法部分,就是我们今天所要提点的“虚拟系统”,这也是一种“语态”,一种“语式”,或者一种“语气”。大凡国内外的本本教参只是列举现象,而少有作品对其实质加以深刻透析,反而使我们诸多学友感觉越学越头疼。虚拟系统就其精髓而言,凤凰以四字加以概括——借假修真,但若浅谈公式化的教条势必会导致同学们“以假乱真”。理解虚拟系统的过程其实是一个辨别真假的过程,而首先要明白“语式”和“语境”的不同,我们本本教参上很多只跟大家强调“语式”,而极少去分析说话人本身的“语境”,而后者恰恰是辨析虚拟系统的前提。就虚拟系统本身而言,表现的“语式”只是动词变位而已,而表达的“语境”要分两种:说话时真内容假意图,即虚伪的“虚”或假内容真意图,即拟喻的“拟”。两种语境用一种变位而已,其实不用绕太多弯路的,老祖宗的造词法中特别用“虚拟”这词早就把复杂的现象简单化了。
我们首先看下国外的语言专家是怎么用拟人化的手法来描写虚拟语气的。
法国著名畅销书作家Erik Orsenna在其2004年的作品《Les Chevaliers du Subjonctif虚拟式的骑士们》,ISBN 2234056985,用形象生动的拟人化修辞对这一语法概念进行创作讲解,凤凰引用几行并翻译如下——
“……
Les subjonctifs sont les ennemis de l'ordre, des individus de la pire espèce. Des insatisfaits perpétuels. Des rêveurs, c'est-à-dire des contestataires.
"Je veux que tous les hommes soient libres." "Bonjour le désordre!"
虛擬式的騎士們是一群以秩序為敵、糟糕透頂的傢伙們
是一群永不滿足的人
他們總是做著白日夢,謂之憤青并不為過
“ 哥就想讓所有人都有自由。” “ 向混亂問好!”
Du matin jusqu'au soir, ils désirent et ils doutent!
"A-t-on jamais construit une civilisation à partir du désir et du doute? "
從早到晚,他們執妄多疑!
“ 我們的執妄多疑未曾創造出一種文明嗎?”
(與事實有悖)
Si j'ai bien compris,
le subjonctif est l'univers du doute, de l'attente,
du désir, de l'espérance, de tous les possibles ...
恕我直言,
多疑、等待、執妄、期許及一切投機取巧皆是虛擬本源
(說話者的心理狀態)
Quand vous avez un bateau, vous pouvez aller partout. D'accord?
Rien ne vous retient.
Donc le bateau est un outil typiquement subjonctif.
如筏喻者,隨心所航。聽了舒服吧?
流氓有文化誰都擋不住
其實理解起來那筏就是典型的虛擬式載體
(引出虛擬式的動詞)
Le subjonctif est le mode du doute et de l'espérance.
Le subjonctif est le mode de l'amour…
虛擬式是多疑期許的格調
虛擬式是貪戀執著的格調
……”
虚拟式在所有外语的修习中都是重点和难点,尤其相比较英语而言各个语种都显现出很多英语中没有的习惯,这里我们需要逐步了解。针对初学非英语欧系语种的同学来说,需要注意如下几个方面:
第一,虚拟式的变位规则
第二,主句中带虚拟成分的谓语
第三,各种需要搭配虚拟式的句法结构
具体的虚拟系统公式和现象大家看本本教参即可,我们这里就“虚”和“拟”给同学们一组例子,结合天朝的国情狗血一段吧:
有一天,妹纸和帅锅手牵手在公园漫步……
“é bom que minha amiguinha tenha uma casa bem grande."
(我闺蜜有个大房子真好。)针对闺蜜有房子而自己没房子其实心里很不爽,即便前面说bom,也只是虚伪的表达。真内容,假意图。
而后帅哥马上听明白了,马上说:
“Se eu fosse rico, gostaria de comprar uma para você.”
(要是我很有钱,我就会想买一套给你吧。)针对现实情况的假设,之所以用虚拟语气过去时的时值,表示当前压根就不可能。说话的内容是假,但是表达愿意买一套的意图是真。后者搭配条件式,在意大利语中国又称“可能式”。假内容,真意图。
然后妹纸有点酸酸的说:
“Se você tivesse comprado uma casa dez anos antes, teria sido bem rico."
(如果你十年前买房子,早就可能是有钱人了。)针对过去的假设,时值上用先过去时,表示在过去就已经不可能了,搭配条件式完成体,前者假内容,后者真愿望。
帅锅好像明白妹纸的意思了,就画个饼:
"Se eu tiver bastante dinheiro, vou comprar uma para nossa esta família."
(当我今后有足够的钱,会给我们这个家安置套房子的。)今后怎样,今后的一切都是“不一定”的,连“不一定”都是“不一定”,所以只能假设,假内容真愿望。巴葡中虚拟语气将来时的时值和诸多其他语种都不一样,其他外语中不必绝对在这里使用虚拟语气将来时。
妹纸不开心了,直接就说:
"Não acho que você esteja querendo se casar comigo..."
(我认为你现在不想跟我结婚……)句式中对现状否定判断,真内容假判断。也是巴西人现实中喜欢回避当面说不的表现。
帅锅也直接质疑了:
"Duvido que você me ame."
(我怀疑你并不爱我,注意duvidar翻译)对现状的怀疑,即便可能是事实,也虚伪地表达下自己的态度。
妹子也直接表明态度:
“Estou precisando me casar com um homem que tenha casa."
(我需要和一个有房子的男人结婚。)但是那种男人是否可以马上找到,或者找到了也是否能保证有房子呢?只能是一种愿望,愿望的效果是假的,愿望的诚恳是真的。
帅锅也不想多说啥了:
"Então eu desejo que você seja feliz. "
(那么,我祝你幸福。)祝愿的动作是真的,但是内容很虚伪。
妹纸也只能客套一下:
"Sinto muito que você não tenha dinheiro nem casa."
(很遗憾你没钱也没房。)内容是真实的,表明的态度很虚伪。
帅锅也不想大家场面上搞僵吧:
" Tal vez você tenha razão. "
(也许你是对的。) 是否真的对,不一定呢。因为巴西人更不确定,所以在西班牙语中不必规定用虚拟,但是巴西人这里规定用虚拟,怕怕呗,怕事与愿违的现状呗。
以上是我们虚拟系统的一部分内容,大体上仅仅牵涉下时态与时值的基础面而已,只为帮同学们理解“虚”“拟”的两种语境范畴。虚拟系统里更繁杂的是单句表达以及复句搭配,并且需要与定语从句联系配合起来讲解。而最麻烦的在于,虚拟语气在日常生活中使用频率极高,包括口语,但不建议大家外贸邮件中过多使用。
虚拟系统更是我全日制班最后需要详细讲解的语法大boss篇目,根据绝版经典《西班牙语虚拟式》何仕凡著 ISBN: 9787506281461作为主线嫁接,但是凤凰必须严格修订西葡间不一样的时值表现,很多高频出现的用词搭配两者其实有很大的区别。西班牙语的学友们如果买不到这本可以找我好友,淘宝店找秋高气爽80,世图出版社仅有的些库存委托他那里团购代销,书都没有瑕疵,就是泛黄老旧而已。巴葡学友们不用费心找资料了,因为市面上国内外基本上还没有我个人认为满意的,能讲解好这虚拟语气这块的。
战争凤凰
2015年05月15日
评论
“虚”“拟”的两种语境范畴,这个挺难的,因为除了楼主所说的复杂点之外,还有和动词ter和estar的之间所产生的问题:
se eu estivesse - se eu tivesse
quando eu estiver - quando eu tiver
在口语里,有时候会把estar的es吃掉,变成本来要用
se eu estivesse neste lugar而说成se eu tivesse neste lugar
强烈同意楼主提出在书写中尽量少用此语气,因为可能会造成读者的误解。
在下的建议是如果要用的话,尽量不要使用在太长的句子里,或者是把要表达的东西分句。
多听则是对这块难点最好的学习方式。
加拿大电商做区块链为什么都注册新加坡基金会 目前做区块链项目的客户都会通过注册基金会来作为项目的主体,为什么都在新加坡注册基金会,首先性价比高,而且新加坡市场也比较成熟,项目 加拿大电商露天电影首发——葡中双语字幕《中央车站》 http://bbs.shanghai.com/thread-1714999-1-1.html screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoo
·生活百科 从PI记录的选择性数据
·生活百科 将太阳能电池板连接到家庭发电站