加拿大外贸
信件 : 信头尊敬的主席先生,
Mr. le président,
非常正式,收信人有特别头衔名称
尊敬的先生,
Cher Monsieur,
正式,男性收信者,姓名不详
尊敬的女士,
Chère Madame,
正式,女性收信者,姓名不详
尊敬的先生/女士,
Madame, Monsieur,
正式,收信人姓名性别不详
尊敬的先生们,
Mesdames, Messieurs,
正式,用于写给几个人或一个部门
尊敬的收信人,
Aux principaux concernés,
正式,收信人姓名和性别完全不详
尊敬的史密斯先生,
Cher Monsieur Dupont,
正式,男性收信者,姓名详
尊敬的史密斯女士,
Chère Madame Dupont,
正式,女性收信者,已婚,姓名详
尊敬的史密斯小姐,
Chère Mademoiselle Dupont,
正式,女性收信者,未婚,姓名详
尊敬的史密斯小姐/女士,
Chère Mademoiselle Dupont,
正式,女性收信者,姓名详,婚姻状况不详
亲爱的约翰 史密斯,
Cher Jacques Dupont,
不很正式,与收信人有过业务往来
亲爱的约翰,
Cher Jacques,
不正式,与收信人是不很熟悉的朋友关系
我们因为...给您写信。
Nous vous écrivons concernant...
正式,代表整个公司
我们写这封信是因为...
Nous vous écrivons au sujet de...
正式,代表整个公司
因贵公司...
Suite à...
正式,就联系公司的某些事宜
鉴于贵公司...
En référence à...
正式,就联系公司的某些事宜
我写这封信,想询问关于...的信息。
J'écris afin de me renseigner sur...
不很正式,以个人身份代表公司
我代表...给您写信。
Je vous écris de la part de...
正式,为他人写信
...诚挚推荐贵公司。
Votre société fut recommandée par...
正式,礼貌的书信开头方式
信件 : 正文
请问您是否介意...?
Cela vous dérangerait si...
正式请求,非常客气
如果您能...,我将不胜感激。
Je vous saurai gré de...
正式请求,非常客气
如果您能给我们发送更多相关详细信息,我们将不胜感激。
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
正式请求,非常礼貌
如果您能… ,我将非常感激。
Je vous saurai gré de...
正式请求,非常礼貌
您能将…发送给我吗?
Pourriez-vous me faire parvenir...
正式请求,礼貌
我们对接受/获得...很有兴趣。
Nous sommes intéressés par la réception de...
正式请求,礼貌
我必须问您是否...
Je me permets de vous demander si...
正式请求,礼貌
您建议...吗?
Pourriez-vous recommander...
正式请求,直接
您能将...发送给我吗?
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
正式请求,直接
请您尽快按要求将...
Nous vous prions de...
正式请求,非常直接
如果您能...,我们将不胜感激。
Nous vous serions très reconnaissants si...
正式请求,礼貌,代表公司
您目前的价格清单是...样的?
Quelle est votre liste des prix pour...
正式特殊要求,直接
我们对...感兴趣,我们想进一步知道关于...的信息。
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
正式请求,直接
从您的广告宣传中我们知道,您生产...
Nous comprenons de part votre publicité que vous produiser...
正式请求,直接
我们的意向是...
Notre intention est de...
正式意向声明,直接
我们仔细考虑了您的建议...
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
正式,关于生意交易的决定
很抱歉地通知您...
Nous sommes désolés de vous informer que...
正式,拒绝生意交易或对交易不感兴趣
----------------------------------------------------------------------------------------
信件 : 结束语
如果您需要任何其他帮助,请联系我。
Pour toute aide complémentaire, veuillez s'il vous plait, me contacter.
正式,非常礼貌
如果我们能提供任何进一步的帮助,请告诉我们。
N'hésitez pas à nous faire savoir si nous pouvons vous fournir une aide supplémentaire.
正式,非常礼貌
提前谢谢您。
En vous remerciant par avance...
正式,非常礼貌
如果您需要任何进一步的信息,请及时联系我。
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire
正式,非常礼貌
如果您能尽快查看相关问题,我将不胜感激。
Je vous serai très reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
正式,非常礼貌
麻烦您请尽快回复,因为...
Veuillez, s'il vous plaît, répondre dès que possible parce que...
正式,礼貌
如果您需要任何进一步的信息,请直接联系我。
N'hésitez pas à me contacter en cas de questions
正式,礼貌
我很期待合作的可能性。
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
正式,礼貌
谢谢您在这件事上的帮忙。
Merci pour l'aide apportée à ce problème.
正式,礼貌
我期待着就此事和您进一步商讨。
Dans l'attente de notre discussion.
正式,直接
如果您需要更多信息...
Si vous avez besoin de plus d'informations...
正式,直接
和您做生意,我们觉得很愉快。
Nous apprécions votre travail.
正式,直接
请联系我,我的电话号码是...
Veuillez me contacter - mon numéro de téléphone est le...
正式,非常直接
期待着尽快得到您的回复。
Dans l'attente de votre réponse.
不很正式,礼貌
此致
Veuillez agréer mes salutations distinguées,
正式,收信者姓名不详
此致
敬礼
Cordialement vôtre
正式,广泛使用,收信者姓名详
祝好
Meilleures salutations,
非正式,用于知道彼此姓名的商业伙伴之间
祝好
Cordialement,
不正式,用于经常在一起工作的商业伙伴间
法语信件书写的基本要求
Une lettre ne doit jamais commencer par « Je » ; sauf dans le cas de la formule " J'ai l'honneur " qui est admise. 一封正式的信件绝不会用第一人称“我”来开头,除非是录取通知上说“我很荣幸地通知您……”
La date ne s'écrit jamais en abrégé ; il est d'usage de la faire précéder du nom de la ville ou du lieu duquel on écrit. 信件中的时期不可以缩写。日期应该放在城市名称或者写信地点之后。
Dans la correspondance, il convient de toujours utiliser la majuscule dans les formules d’appel et de politesse : « Monsieur le Préfet, Monsieur le Ministre ». 在信件中表示尊敬的称呼必须大写,如:Monsieur le Préfet, Monsieur le Ministre
Utiliser de préférence les guillemets à la française « » et non les guillemets informatiques ou anglais : " ". Les guillemets à la française ont l'avantage d'utiliser deux signes différents (guillemets ouvrants et guillemets fermants et donc de mieux délimiter la citation). 在信件中需要使用法文标点符号 « » 而不是 英语中的" "。
Ne pas utiliser d'abréviations. 不要使用缩写。
Éviter de couper les mots en fin de ligne. Si c'est indispensable ne couper qu'entre deux syllabes, et au début du mot seulement. En cas de doute, aller à la ligne. Ex : im-portant. 尽量避免换行,如果不能避免, 尽量不要在两个音节之间换行或者仅仅在一个单词开始换行。非换行不可的话,按照例子:im-portant 来换行。
De même, il ne convient pas de terminer une page en milieu de phrase et de placer la fin de cette phrase sur la page suivante. 同样,一页信结束在一句话的中间或者把单独一句话留在下一页都是不礼貌的。
Ne pas terminer une ligne par une apostrophe (ex : l') mais faire passer le tout à la ligne. 不要单独把省音词l’留在句末,应该把它和另一个元音或哑音h开头的词写在同一行。
评论
礼貌回帖谢谢分享
评论
My pleasure!
评论
PAS MAL!
评论
Merci~
评论
按这个写,一封信很快就写出来了
评论
,不错,顶
评论
感谢楼上支持~~
评论
不错 不错 不错哦 不错哦
评论
受用
评论
谢谢楼主的分享
评论
谢谢分享
评论
merci
评论
感谢分享
评论
Merci
加拿大电商露天电影首发——葡中双语字幕《中央车站》 http://bbs.shanghai.com/thread-1714999-1-1.html screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoo 加拿大电商做区块链为什么都注册新加坡基金会 目前做区块链项目的客户都会通过注册基金会来作为项目的主体,为什么都在新加坡注册基金会,首先性价比高,而且新加坡市场也比较成熟,项目
·中文新闻 昆士兰青少年在穆伦巴唐斯(Murrumba Downs)开着被盗汽车闯红灯
·中文新闻 澳洲航空在悉尼机场发动机“爆炸”迫使紧急迫降